Game of Thrones - Il Trono di Spade

Game of Thrones: Hold The Door e la sua traduzione in altre 10 lingue

Game of Thrones

hodor-1024

Hold the Door.
Una frase diventata un’icona di Game of Thrones da quando, nell’episodio 6×05, abbiamo scoperto la vera storia di Hodor.
Una storia che si intreccia fra passato e futuro e che ci fa scoprire la profondità di un personaggio che avevamo sempre considerato marginale.
Hold The Door” ci ha fatto scoprire la profonda lealtà di Hodor verso il suo padrone, ma anche la sua bontà e il suo grande spirito di sacrificio.
Dietro a questa frase però ci sono state numerose polemiche, non legate tanto alla scena in sé, quanto alle varie traduzioni.

In italiano la frase è stata tradotta con “Trova un modo”, tre parole che poco rimandano al significato originale della frase. I fan si sono divisi tra chi voleva che la traduzione fosse “Tieni duro”, chi era scontento a priori e chi invece ha accettato di buon grado questa traduzione non trovandone una migliore.

Vediamo però com’è stata tradotta questa frase nelle altre lingue:

1)Francese:

La prima frase è “Qu’ils n’aillent pas au-dehors!” (Letteralmente “Non vanno fuori”)
che poi diventa “Pas au dehors”
e infine “Hodor”.

2)Tedesco

1° frase= Halt das Tor!
2° frase= Haldator
Parola finale= Hodor

3)Spagnolo

Ocluye el corridor, che letteralmente significa “Blocca il corridoio”.
Il doppiatore di limita a ripetere “corridor” fino a quando non dice “Hodor”.

 

4)Spagnolo (America Latina)

Ci sono state due traduzioni in spagnolo e la seconda è “Dejalo serrado” che in spagnolo significa “Tienilo chiuso”.
È fedele al significato originale ma la trasformazione di questa frase è in po’ forzata. Infatti il doppiatore ripete la frase fino a dire solo le ultime lettere delle due parole, “alo” e “rrado” finché non dice “Hodor”.

 

5)Portoghese

Segure a porta!
A por
Hodor

6)Svedese

Håll Dorren! (Lett. Tieni la porta)
H…orren
Hodor

7)Danese

Hold døren!
Ho…døren
Hodor

8) Norvegese

Hold døra!
Più o meno la stessa cosa della traduzione danese.

9)Lettone

Qui ci vuole molta immaginazione per arrivare alla parola finale, infatti la traduzione in Lettone è:
Turi durvs!
Turdur
Hodor

10)Turco

(Letteralmente “Fermati qui”)
Ordadur
Hodor
Dopo aver letto le traduzioni in altre dieci lingue siete ancora convinti che la traduzione in italiano sia la peggiore? Fatecelo sapere con un commento qui sotto!

Comments
To Top