NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.08 "THE OLD HEAD"

[back]


Un altro episodio che presenta moltissime variazioni e omissioni rispetto la versione originale. La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Michael: 17 days from now they strap my brother to an electric chair... Send 50,000 bolts coursing through his body for a crime he didn't commit.

Versione Italia1
Michael: Tra 17 giorni legheranno mio fratello alla sedia elettrica. Gli scaricheranno addosso 5.000 volts per un crimine che non ha commesso.

Traduzione corretta
Michael: Tra 17 giorni legheranno mio fratello ad una sedia elettrica... Invieranno 50.000 volts attraverso il suo corpo per un crimine che non ha commesso.


Versione Originale
Michael: Think of this place like a map of the U.S.

Versione Italia1
Michael: Questo posto è come la mappa degli Stati Uniti.

Traduzione corretta
Michael: Pensa a questo posto come a una mappa degli Stati Uniti.


Versione Originale
Abruzzi: We're locked up, Fish, and your boy is in solitary.

Versione Italia1
Abruzzi: Siamo bloccati, ragazzo. E tuo fratello è un lupo solitario.

Traduzione corretta
Abruzzi: Siamo bloccati, Fish, e il tuo ragazzo è in isolamento.


Versione Originale
Michael: All we gotta do is get in there on PI and dig ourselves an on-ramp.

Versione Italia1
Michael: Tutto quello che dobbiamo fare è arrivare al laboratorio e scavarci una bella buca.

Traduzione corretta
Michael: Tutto quello che dobbiamo fare è andare lì durante il PI e scavarci una rampa.


Versione Originale
Michael: It's an old storage room. Figure John here can pull all the strings he needs.

Versione Italia1
Michael: E' un vecchio magazzino dove John potrà trovare i cavi che servono.

Traduzione corretta
Michael: E' un vecchio magazzino. Immagino che John possa ottenere tutti i "favori" che gli servono.

Ma perché inventarsi una cosa del genere?


Versione Originale
T-Bag: Feeling kind of left out. [...] What are we discussing?

Versione Italia1
T-Bag: Ma che bei discorsi! [...] Di cosa parlavate?

Traduzione corretta
T-Bag: Mi sento un po' escluso. [...] Di cosa stiamo parlando?


Versione Originale
T-Bag: I'm coming along on this endeavor whether you like it or not. 'Cause I've got a hell of a singing voice otherwise.

Versione Italia1
T-Bag: Penso a questo progetto da un po' e non so se siete interessati. Ma gira voce che per voi ci sia qualcosa in ballo.

Traduzione corretta
T-Bag: Che vi piaccia o no, prenderò parte a questa impresa. Perché altrimenti avrò una splendida voce per cantare.

Come al solito a T-Bag vengono assegnate battute senza senso che non hanno nessun riscontro con la versione originale.


Versione Originale
Abruzzi: I won't take that piece of crap along.

Versione Italia1
Abruzzi: Io non prenderò parte a questa cazzata. Non voglio farlo.

Traduzione corretta
Abruzzi: Io non mi porterò dietro quel pezzo di merda.

Nella versione originale Abruzzi si sta riferendo chiaramente a T-Bag. La versione italiana invece è molto ambigua.


Versione Originale
Pope: We have some leads. But I can promise you this: we are not gonna rest until we find out what happened.

Versione Italia1
Pope: Abbiamo dei sospetti ma nulla di certo. Non ci fermeremo prima di scoprire che è successo.

Traduzione corretta
Pope: Abbiamo dei sospetti. Ma le posso promettere questo: non ci fermeremo finché non scopriremo cosa è successo.


Versione Originale
Pope: Now you do whatever you need to do to find him. You understand?

Versione Italia1
Pope: Bisogna fare di tutto per riuscire a trovarlo. Mi raccomando.

Traduzione corretta
Pope: Adesso fai tutto ciò che è necessario per trovarlo. Mi hai capito?

Le parole di Pope sono molto più incisive nella versione originale.


Versione Originale
T-Bag: Been doing a little, uh, thinking. I'm gonna need a PI card, aren't I? I mean that's where this whole thing is happening, isn't it?
Abruzzi: It's on its way.
T-Bag: You're slow-walking me, aren't you?
Abruzzi: Why would I do such a thing?
[...]
T-Bag: Then, I'll be out of your hair for good.

Versione Italia1
T-Bag: Ma guarda un po'... pensavo che avrò bisogno di una scheda del laboratorio. Insomma, immagino che l'intera cosa si svolga così, giusto?
Abruzzi: Sì, può darsi.
T-Bag: Non ti fidi di me, vero?
Abruzzi: Perché dovrei fidarmi!
[...]
T-Bag: Ma io agirò di conseguenza.

Traduzione corretta
T-Bag: Uhm, stavo pensando... Avrò bisogno di una tessera per il P.I., giusto? Immagino che è là che tutto questo sta per succedere, non è vero?
Abruzzi: Sta per arrivare.
T-Bag: Tu mi stai "rallentando", giusto?
Abruzzi: Perché dovrei fare una cosa simile?
[...]
T-Bag: Così sarò fuori dalle palle per sempre.

L'ennesimo dialogo tra Abruzzi e T-Bag stravolto.


Versione Originale
Lincoln: So I ain't dead yet [...] You got to have faith, kid. Just have a little faith.

Versione Italia1
Lincoln: Giuro che non l'ho ucciso. [...] LJ, devi fidarti. La fiducia è importante.

Traduzione corretta
Lincoln: Quindi ancora non sono morto. [...] Figliolo, devi avere fede. Solo un po' di fede.

Uno dei temi portanti della serie è la faith, la fede, ma anche in questo dialogo tra Lincoln e il figlio i nostri adattatori utilizzano il termine "fiducia", inserendolo oltretutto in una traduzione che non rispecchia affatto la versione orginale.


Versione Originale
Donna bionda: Which is what you've assured me of before, yet that message keeps getting returned to sender.

Versione Italia1
Donna bionda: Che è proprio quello che mi avete assicurato prima: quel messaggio deve tornare al mittente, signori.

Traduzione corretta
Donna bionda: Che è quello che mi avevate assicurato prima, ma quel messaggio continua a tornare al mittente.


Versione Originale
Sucre: Frickin' break room.

Versione Italia1
Sucre: Una sala riservata?

Traduzione corretta
Sucre: Strana stanza per la pausa!


Versione Originale
Sucre: I don't get it. How does he get in there?
Lincoln: He's a trustee, ones with a high security clearance.
[...]
Sucre: Pretty much count's all of us out.

Versione Italia1
Sucre: Perché l'hanno lasciato con le guardie nella sala?
Lincoln: Ha la loro fiducia e quindi è quello meno sorvegliato.
[...]
Sucre: Allora saremo gentili con lui.

Traduzione corretta
Sucre: Non ci arrivo (non capisco). Come fa ad entrare lì dentro?
Lincoln: E' un uomo di fiducia, uno con i permessi molto alti.
[...]
Sucre: In poche parole esclude tutti noi (=manda tutti noi fuori) da lì.


Versione Originale
Michael: Mr. Westmoreland?

Versione Italia1
Michael: Westmoreland?

Traduzione corretta
Michael: Signor Westmoreland?

In italiano Michael dà del tu a Westmoreland, mentre sarebbe stato preferibile senz'altro il lei.


Versione Originale
Michael: You can always get another.

Versione Italia1
Michael: Prenditene un altro!

Traduzione corretta
Michael: Può sempre prenderne un altro.

E in italiano Michael sembra rivolgersi anche in maniera piuttosto brusca nei confronti di Westmoreland!


Versione Originale
Michael: Felony murder rule cubes up your sentence, and here you are.

Versione Italia1
Michael: Il tribunale ha emesso la sua dura condanna e ora sei qui.

Traduzione corretta
Michael: L'aggravante dell'omicidio innalza al cubo il suo periodo di detenzione. Ed eccola qui.

E' vero, nell'originale c'è un errore perché l'aggravante dell'omicidio triplica e non eleva al cubo la condanna, ma perché tradurlo a questa maniera?


Versione Originale
Michael: And why, two days before that,

Versione Italia1
Michael: E perché due giorni dopo...

Traduzione corretta
Michael: E perché due giorni prima...


Versione Originale
Michael: Charles Westmoreland was the proud owner of a '65 Chevy Nova.

Versione Italia1
Michael: Charles Westmoreland era all'epoca proprietario di una Chevy Nova del '75.

Traduzione corretta
Michael: Charles Westmoreland era l'orgoglioso proprietario di una Chevy Nova del '65.

Del 1975? Ma se il dirottamento è avvenuto nel 1972...


Versione Originale
Westmoreland: But how could I have hijacked a plane in Portland on November 24 when I was in Folsom finishing up a 30-day drunk and disorderly? I hope you aren't hanging this whole escape on that money,'cause I'm not the one in possession of it.

Versione Italia1
Westmoreland: Ma come avrei potuto dirottare un aereo a Portland il 24 di novembre quando in quei giorni ero rinchiuso a Folsom per un reato minore? Mi auguro che non creda che io sia riuscito a rubare quei soldi perché io non ne sono in possesso.

Traduzione corretta
Westmoreland: Ma come avrei potuto dirottare un aereo a Portland il 24 novembre quando ero a Folsom a scontare una pena di 30 giorni per ubriachezza molesta? Spero che tu non stia basando questa intera fuga su quei soldi, perché non sono io quello che li possiede.

Perché sorvolare completamente sul reato commesso da Westmoreland? E la questione poi non è se sia riuscito a rubare o meno dei soldi, ma se sia effettivamente DB Cooper!


Versione Originale
Michael: In the yard, by the chapel.

Versione Italia1
Michael: Nel magazzino, vicino la cappella.

Traduzione corretta
Michael: Nel cortile, vicino la cappella.

Chissà come mai gli adattatori si ostinano a tradurre yard con ogni tipo di vocabolo, tranne che con il termine corretto, ovvero cortile.


Versione Originale
Michael: That's all right, 'cause it's not gonna take D.B. Cooper to do what I need done.

Versione Italia1
Michael: Sì, può darsi. Ma non serve D.B. Cooper per fare ciò che vorrei.

Traduzione corretta
Michael: Va benissimo, perché non serve D.B. Cooper per fare quello che ho bisogno sia fatto.

Nella versione originale, Michael sembra molto più deciso, nel senso che lui porterà avanti il suo piano con o senza l'aiuto di Westmoreland.


Versione Originale
Westmoreland: Michael, I'm grateful for this. I really am.

Versione Italia1
Westmoreland: Michael, grazie di aver pensato a me. Lo dico seriamente.

Traduzione corretta
Westmoreland: Michael, ti sono grato per questo. Lo sono davvero.

Secondo me nella versione italiana c'è una certa ambiguità, nel senso che non è chiaro se Charles stia ringraziando Michael per avergli ritrovato la gatta Marilyn o per aver pensato a lui come possibile compagno di evasione. Nella versione originale invece è chiaro che Charles lo ringrazia per avergli riportato la sua amata gatta.


Versione Originale
Westmoreland: If that parole board date ever comes, I wanna be ready.

Versione Italia1
Westmoreland: Se mai un giorno riuscirò ad uscire di qui, voglio essere a posto.

Traduzione corretta
Westmoreland: Se arriverà il giorno in cui incontrerò la commissione per la libertà condizionata, voglio essere pronto.

Westmoreland si riferisce al fatto che i condannati a cui viene concessa la libertà condizionata vengono sottoposti a un colloquio con una commissione che decide del loro rilascio.


Versione Originale
Michael: I thought you might take a day off.

Versione Italia1
Michael: Pensavo ti prendessi dei giorni.

Traduzione corretta
Michael: Pensavo che ti saresti presa un giorno di riposo.


Versione Originale
Sara: But you told me that you had been up in the crawl space for PI, and PI was never assigned to go there.

Versione Italia1
Sara: Ma tu mi avevi detto di conoscere i condotti d'aria per via delle muffe, in realtà le cose sono un po' diverse.

Traduzione corretta
Sara: Ma tu mi avevi detto che eri stato nel sottotetto (crawl space è letteralmente "lo spazio in cui ci si arrampica") per il PI, e al PI non hanno mai assegnato quell'incarico.


Versione Originale
Michael: We're done here, right?
Sara: Michael, don't be like that. I just... I just want some answers.

Versione Italia1
Michael: Che cosa vuoi sapere?
Sara: Michael, non fare così. Voglio sapere la verità.

Traduzione corretta
Michael: Abbiano finito qui, giusto?
Sara: Michael, non fare così. Voglio solo... solo delle risposte.

Nella versione originale Michael è molto più evasivo e si coglie molto di più il suo cambio di tono nel momento in cui Sara gli chiede come stanno davvero le cose. Nella versione italiana, il senso delle parole di Sara è stato completamente trasformato, considerando il fatto che la sua prima battuta non è rivolta alla situazione che sta vivendo, ma è rivolta al cambio di atteggiamento di Michael nei suoi confronti.


Versione Originale
Hale: I'm officer Hale with Juvenile Court. [….] your parents home?
LJ: No, but they'll be home any minute.

Versione Italia1
Hale: Salve, sono del Tribunale dei Minori. [….] Tua madre c'è?
LJ: No, ma dovrebbe tornare a minuti.

Traduzione corretta
Hale: Sono l'agente Hale del Tribunale dei Minori. [….] i tuoi genitori sono a casa?
LJ: No, ma dovrebbero tornare a momenti.


Versione Originale
Adrian: LJ and his dad.. You never said how it went this morning.

Versione Italia1
Adrian: E' stato dal padre…non ti ha detto come è andata.

Traduzione corretta
Adrian: LJ e suo papà. Non hai detto come è andata questa mattina.


Versione Originale
Kellerman: You really think you're going to get to four buttons before I get to one?

Versione Italia1
Kellerman: Pensi di riuscire a premere 4 tasti prima che io prema il grilletto?

Traduzione corretta
Kellerman: Pensi davvero che riuscirai ad arrivare a premere 4 bottoni prima che io arrivi a premerne uno?

Nella versione originale, Kellerman è meno esplicito, anche perché la scena si svolge in pieno giorno e pronunciare apertamente la parola grilletto avrebbe potuto destare i sospetti di qualche passante, considerando il luogo in cui si svolge la scena.


Versione Originale
LJ: You want cooperation? I know what you look like, you son of a bitch.

Versione Italia1
LJ: Tutto qui? So cosa cercate, brutto figlio di puttana!

Traduzione corretta
LJ: Vuoi cooperazione? Conosco il tuo aspetto, figlio di puttana.

Nella versione originale, LJ si riferisce al fatto che avendo visto Kellerman in viso può recarsi alla polizia e denunciarlo.


Versione Originale
Kellerman: Heard oa bit of a ruckus ate Rixs's house.

Versione Italia1
Kellerman: Ascoltavamo i vostri discorsi da un po' di tempo.

Traduzione corretta
Kellerman: Avevamo sentito un po' di baccano nella casa dei Rixs.

Nella versione originale, Kellerman sta raccontando a LJ cosa si inventerà per fare in modo che la polizia lo incrimini per l'omicidio di sua mamma e del suo patrigno. Nella versione italiana tutto questo è andato perso.


Versione Originale
Kellerman: [...] You know what that means?

Versione Italia1
Kellerman: -

Traduzione corretta
Kellerman: […] Sai questo cosa significa?

Nella versione italiana questa battuta che Kellerman pronuncia subito dopo aver detto a LJ che una volta arrestato sarebbe stato trattato giuridicamente come un adulto, è stata del tutto omessa.


Versione Originale
Bellick: You got Marilyn back.

Versione Italia1
Bellick: Ehi, è tornata Marilyn!

Traduzione corretta
Bellick: Hai riavuto Marilyn.

Nella versione originale sembra implicito il fatto che Westmoreland abbia riavuto la sua gatta per mano di qualcun altro. Nella versione italiana invece sembra che Marylin sia tornata da sola dal suo padrone.


Versione Originale
Bellick: You don't mind, do you?

Versione Italia1
Bellick: Non ci pensi mai?

Traduzione corretta
Bellick: Non ti dà fastidio, vero?

Nella versione italiana Bellick chiede a Westmoreland se pensa mai alle sigarette, avendo smesso di fumare un bel po' di tempo fa. Nella versione originale invece gli chiede se non gli dia fastidio il fatto che lui fumi in sua presenza (Bellick infatti si accende una sigaretta nel momento in cui pone il quesito a Charles).


Versione Originale
Bellick: […] and we've seen a lot, haven't we?

Versione Italia1
Bellick: […] E' tanto che ci conosciamo vero?

Traduzione corretta
Bellick: […] E ne abbiamo viste tante, non è così?


Versione Originale
Bellick: Word is he died in front of your cell.

Versione Italia1
Bellick: Bob è morto di fronte alla tua cella.

Traduzione corretta
Bellick: La voce è che (Bob) sia morto di fronte alla tua cella.

Nella versione originale, Bellick non ha la certezza che Bob sia effettivamente morto di fronte alla cella di Westmoreland perché di fatto lui non era lì. Nella versione italiana invece, Bellick sembra esserne più che certo.


Versione Originale
T-Bag: Westmoreland knows, and his jaw ain't that strong.

Versione Italia1
T-Bag: Westmoreland sa, e non terrà la bocca chiusa.

Traduzione corretta
T-Bag: Westmoreland sa, e la sua mascella non è così forte.


Versione Originale
Katie: You stalker!
Sara: I am not a stalker!

Versione Italia1
Katie: Stai frugando!
Sara: No no, ti sbagli!

Traduzione corretta
Katie: Ehi curiosona! (inteso come qualcuno che sta curiosando furtivamente)
Sara: Non sono una curiosona!


Versione Originale
Sara: The man's got a graduate degree. He lives in my neighbourhood […] They drink single malt scotch […]

Versione Italia1
Sara: Lui si è laureato con lode, viene da una zona residenziale […]

Traduzione corretta
Sara: Quell'uomo ha un diploma di laurea. Vive nel mio quartiere. (I ragazzi come lui) […] bevono scotch di marca […]

La battuta "They drink single malt scotch" è stata completamente omessa nella versione italiana.


Versione Originale
Sara: I'm actually being serious.

Versione Italia1
Sara: Guarda che io sto parlando seriamente.

Traduzione corretta
Sara: Io veramente sono seria.


Versione Originale
Katie: They all lie to you.

Versione Italia1
Katie: Lo fanno sempre con te.

Traduzione corretta
Katie: Loro mentono tutti con te.


Versione Originale
Sara: Maybe because he's the one guy in here I can actually get to…one guy I can…make a difference with.

Versione Italia1
Sara: Ma lui ha qualcosa di diverso rispetto a tutti gli altri. E' come se…avesse bisogno di aiuto.

Traduzione corretta
Sara: Forse perché è l'unico ragazzo qui dentro a cui posso realmente arrivare…un ragazzo con cui posso fare la differenza.


Versione Originale
Detenuti: That's messed up. Aw, jeez. Does he even know?

Versione Italia1
Detenuti: L'ha fatta grossa. Ecco sta arrivando, zitti zitti!

Traduzione corretta
Detenuti: Che disastro! Oh, accidenti. Almeno lui lo sa?

I detenuti si riferiscono al fatto che Westmoreland non sa ancora cosa lo attende una volta entrato nella sua cella.


Versione Originale
T-Bag: […] I'll spend the rest of my life in the SHU.

Versione Italia1
T-Bag: […] Passerò il resto della mia vita qui dentro.

Traduzione corretta
T-Bag: […] Passerò il resto della mia vita nel "buco".

Oramai conosciamo tutti bene la differenza fra una cella normale e il famigerato e temuto "SHU". Perché gli adattatori no?


Versione Originale
Michael: You got to trust me. We're gonna get this done.
Lincoln: How? Tell me. Michael, tell me. You can't, can you?

Versione Italia1
Michael: Devi fidarti di me. Manca poco.
Lincoln: Dici sul serio? E quanto? Dimmi come faremo! Come ci riuscirai?

Traduzione corretta
Michael: Devi fidarti di me. Porteremo a termine il piano.
Lincoln: Come? Dimmelo. Michael, dimmelo! Non puoi, non è vero?

Il senso del dialogo nella versione italiana è completamente stravolto. Infatti, Linc non si preoccupa di sapere i dettagli del piano, ma nella versione originale sembra dubitare del fatto che ne esista uno che Michael sia in grado di portare a termine.


Versione Originale
CO: Son of a … What the hell's going on in building two? Come in.

Versione Italia1
CO: C'è del fumo che sta uscendo dal blocco 2. Venite!

Traduzione corretta
CO: Figlio di… Che diavolo sta succedendo nel palazzo 2? Venite dentro!

Nella versione originale non si parla ancora di fumo. La guardia si chiede semplicemente che cosa sta succedendo.


Versione Originale
CO: […] Lucky Strike?

Versione Italia1
CO: […] Le Bilson?

Traduzione corretta
CO: […] Lucky Strike?

Probabilmente nella versione italiana è stata create una marca di sigarette fasulla per non fare pubblicità occulta alla Lucky Strike. A meno che non esistano anche le sigarette Bilson (scusate l'ignoranza, ma io non fumo :P)


Versione Originale
Detenuto: It's not mine. It's not mine. You set me up! […] You set me up! He set me up!

Versione Italia1
Detenuto: E' un errore! E' un errore! Sei stato tu! Ce l'ha messa lui! Sei un bastardo!

Traduzione corretta
Detenuto: Non è mia! Non è mia! Mi hai incastrato! Mi hai incastrato!! Mi ha incastrato!


Versione Originale
Nick: I guess I can forgive him for wanting to hide away.

Versione Italia1
Nick: Credo di poterlo perdonare per avermi lasciato solo.

Traduzione corretta
Nick: Credo di potergli perdonare il fatto che abbia voluto nascondersi.

Nick perdona al padre di essersi voluto isolare dal mondo dopo quello che gli era successo. Non fa menzione del fatto che il padre lo abbia abbandonato durante l'infanzia, per lo meno non in questo dialogo con Veronica.


Versione Originale
Bellick: Take it up to the Union.

Versione Italia1
Bellick: E' per questo che siete qui.

Traduzione corretta
Bellick: Protestate con i sindacati!