NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.07 "RIOTS, DRILLS AND..."

[back]


Adattamento nel complesso buono. I dolori arriveranno con quello del prossimo episodio... La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Pope: It's the best chance we have of everybody getting out of there without getting hurt.

Versione Italia1
Pope: Dobbiamo farli uscire facendo in modo che nessuno di loro si faccia del male.

Traduzione corretta
Pope: E' l'occasione migliore che abbiamo per farli uscire tutti da lì senza che nessuno si faccia male.


Versione Originale
Pope: The doctor?
Bellick: There's only one.

Versione Italia1
Pope: La dottoressa?
Bellick: Sara Tancredi.

Traduzione corretta
Pope: La dottoressa?
Bellick: Ce n'è una sola.

Nella versione italiana, seguendo la logica della risposta di Bellick, sembra quasi che Pope non sappia il nome della dottoressa del suo carcere, quando invece la sua è una reazione di semplice stupore, visto che lui era convinto che Sara fosse al sicuro.


Versione Originale
Pope: How the hell did that happen? How did they get their hands on her?

Versione Italia1
Pope: Come diavolo hanno fatto a prenderla? Com'è potuto succedere?

Traduzione corretta
Pope: Come diavolo è successo? Come hanno fatto a mettere le mani su di lei?


Versione Originale
Sucre: It's my house. You got a problem?

Versione Italia1
Sucre: E' casa mia. C'è un problema?

Traduzione corretta
Sucre: E' casa mia. Hai qualche problema?


Versione Originale
T-Bag: Yeah, I got a problem. We all do.

Versione Italia1
T-Bag: Sì che c'è un problema! Non te ne sei accorto?

Traduzione corretta
T-Bag: Sì, io ho un problema. Tutti ce l'abbiamo.


Versione Originale
T-Bag: Help a brother out. Drag that over. Cat's away...

Versione Italia1
T-Bag: Forza, girati! Rimettilo a posto. Così si fa...

Traduzione corretta
T-Bag: Aiuta un amico. Sposta quello. Il gatto è andato via....


Versione Originale
Veronica: $60 barrels of oil would be obsolete if that thing ever hit the mainstream.

Versione Italia1
Veronica: Il costo del petrolio crollerebbe immediatamente se venisse messo sul mercato.

Traduzione corretta
Veronica: 60 dollari per un barile di petrolio sarebbero obsoleti se quella cosa raggiungesse il mercato.


Versione Originale
Nick: Could be oil, oil companies...

Versione Italia1
Nick: Potrebbe essere la lobby del petrolio.

Traduzione corretta
Nick: Potrebbe essere per il petrolio, le compagnie petrolifere.


Versione Originale
Nick: The paper trail begins.

Versione Italia1
Nick: Comincia la partita vera.

Traduzione corretta
Nick: La pista della carta comincia.

Molto probabilmente Nick si riferisce al fatto che, andando a Washington, l'indagine sua e di Veronica su Steadman e la sua società sta cominciando per davvero.


Versione Originale
Pope: Now, you should know, since our conversation, the situation has escalated. But not to worry, we're making good progress with our contacts.

Versione Italia1
Pope: Dopo la nostra conversazione la situazione è peggiorata, ma stiamo facendo progressi con i nostri contatti.

Traduzione corretta
Pope: Ora, deve sapere che dalla nostra ultima conversazione, la situazione è degenerata. Ma niente di cui preoccuparsi, stiamo facendo buoni progressi con i nostri contatti.


Versione Originale
Detenuto: Let's smoke the bitch out!

Versione Italia1
Detenuto: Staniamola col fumo allora!

Traduzione corretta
Detenuto: Facciamo uscire la puttana con il fumo!


Versione Originale
Stroke: It ain't gonna hurt real bad, if you make it easy...

Versione Italia1
Stroke: Ti do un consiglio bella! Fa la brava e sarà più facile!

Traduzione corretta
Stroke: Non farà davvero male se lo rendi facile...

Nella versione italiana hanno omesso completamente la seconda parte della battuta di Stroke, ovvero "If you make it hard, though...".


Versione Originale
Detenuto: Open the door! Come here.

Versione Italia1
Detenuto: Apri la porta, stronza!

Traduzione corretta
Detenuto: Apri la porta! Vieni qui!


Versione Originale
Michael: Come on. Grab my hand.

Versione Italia1
Michael: Svelta! Dammi la mano!

Traduzione corretta
Michael: Andiamo. Prendi la mia mano.

Personalmente credo che nella versione originale Michael suoni più protettivo nei confronti di Sara.


Versione Originale
Michael: It's okay. I'm not gonna hurt you.

Versione Italia1
Michael: Stai tranquilla. Voglio solo aiutarti.

Traduzione corretta
Michael: E' tutto ok. Non ti farò del male.


Versione Originale
Nick: You want to go back and stand there with the rest of the people who aren't helping?

Versione Italia1
Nick: Anche se tornassi indietro non potresti fare niente purtroppo.

Traduzione corretta
Nick: Vuoi tornare indietro e stare con il resto delle persone che non aiutano?


Versione Originale
Linc: Turk, why are you doing this? Who sent you?

Versione Italia1
Linc: Turk, perché lo stai facendo?
Turk: Mi hanno mandato.

Traduzione corretta
Linc: Turk, perché stai facendo questo? Chi ti ha mandato?

Nella versione italiana hanno modificato la battuta di Linc aggiungendo una battuta a Turk, che però nella versione originale non parlava.


Versione Originale
Sucre: It's called the Hooker Law.

Versione Italia1
Sucre: E' chiamato Legge di Hook.

Traduzione corretta
Sucre: E' chiamato Legge di Hooker.

A me è parso che nell'originale abbiano voluto sottolineare (qui, ma anche successivamente) il fatto che Sucre non abbia compreso perfettamente la legge fisica pronunciata da Michael, storpiando così un po' il nome della stessa.


Versione Originale
Michael: Things should be winding down around now.

Versione Italia1
Michael: Dovrebbero calmarsi tra poco.

Traduzione corretta
Michael: Le cose dovrebbero calmarsi tra poco.

Nell'adattamento sembra che Michael si riferisca ai movimenti dei detenuti sotto di loro di cui invece ancora non sospetta la presenza (o almeno non così prossima).


Versione Originale
Stroke: Fish! You gonna keep that nurse all to yourself?

Versione Italia1
Stroke: Scofield! Ti piacerebbe farti la dottoressa?

Traduzione corretta
Stroke: Fish! Vorresti tenerti tutta per te quest'infermiera?


Versione Originale
Governatore Tancredi: You should've listened to Captain Bellick and gassed the whole block.

Versione Italia1
Governatore Tancredi: Ha ragione il capitano Bellick a voler riempire di gas l'edificio.

Traduzione corretta
Governatore Tancredi: Avrebbe dovuto ascoltare il capitano Bellick e gasare l'intero edificio.


Versione Originale
Michael: I'm one of the bad guys, remember?

Versione Italia1
Michael: Io sono un detenuto, non ricordi?

Traduzione corretta
Michael: Io sono uno dei cattivi, non ricordi?


Versione Originale
Lincoln: Where have you been?
Michael: All over.

Versione Italia1
Lincoln: Dove sei stato?
Michael: Poi ti racconto.

Traduzione corretta
Lincoln: Dove sei stato?
Michael: Dappertutto.


Versione Originale
Sucre: Those little "Hooker" holes were right on!

Versione Italia1
Sucre: Quei piccoli buchi hanno funzionato!

Traduzione corretta
Sucre: Quei piccoli buchi "Hooker" erano esatti!