Versione Italia1
Kellerman: Quanti anni ha Adam adesso?
Traduzione corretta
Kellerman: Oh, Adam si sta facendo grande, huh?

Versione Italia1
Kellerman: Il problema è che non ci crederà nessuno se prendo l'eroina che ho con me e la metto nel cruscotto di quel pulmino da due soldi che hai parcheggiato laggiù [...] Ti porterò via davanti a tuo figlio.
Traduzione corretta
Kellerman: Il problema, Diamond, è che non ci crederà nessuno dopo che avrò preso l'eroina che ho in tasca e l'avrò messa nel cruscotto di quel modesto furgone che hai parcheggiato laggiù [...] Ti porterò via da qui davanti a tutti.

Versione Italia1
Wendy: (...) chiamo solo per dirti che Nick Savrinn ha telefonato sei volte.
Traduzione corretta
Wendy: Volevo solo dirti che Nick Savrinn ha lasciato sei messaggi per te.

Versione Italia1
Veronica: Senti, se dovesse venire in ufficio domani, non mi chiamare, va bene?
Traduzione corretta
Veronica: Senti, se domani viene in ufficio, digli che non ci sono, ok?
La risposta di Veronica nella versione italiana è francamente incomprensibile.

Versione Italia1
Nick: Perché non hai risposto alle mie telefonate?
Traduzione corretta
Nick: Vuoi dirmi perché non hai risposto a nessuna delle mie telefonate?

Versione Italia1
Nick: Sei convinta che abbia preso io la cassetta, vero?
Traduzione corretta
Nick: Pensi veramente che abbia a che fare con la scomparsa del nastro?

Versione Italia1
Lucas: Va tutto bene, avvocato?
Traduzione corretta
Lucas: Tutto bene, signorina Donovan?

Versione Italia1
Michael: Posso dormire, capo?
Traduzione corretta
Michael: Sto provando a dormire, capo.

Versione Italia1
Michael: Non riesco a bucare il muro.
Sucre: Che vuol dire che non ci riesci?
Traduzione corretta
Michael: Non posso passare attraverso il muro.
Sucre: Cosa significa che non riesci a passare attraverso il muro?

Versione Italia1
Sucre: (...) le tasse, la morte e la conta.
Traduzione corretta
Sucre: (...) la morte, le tasse e la conta.

Versione Italia1
Sucre: Le guardie neanche si avvicinano. Si risparmiano la fatica.
Traduzione corretta
Sucre: Le guardie non passano proprio. C'è un solo problema.

Versione Italia1
Sara: Che caldo! E' strano ad aprile.
Traduzione corretta
Sara: L'aprile più caldo mai registrato.

Versione Italia1
Sara: Certo, è vero. Che stupida.
Traduzione corretta
Sara: Certo, è vero, uhm...

Versione Italia1
Sara: Ma non me l'ha detto perché sono la figlia del governatore? [...] ha il potere di concedere la grazia e non lo farà.
Traduzione corretta
Sara: Mi interessa se non per via di mio padre, il governatore. [...] che ha il potere di concedere la grazia
e non lo farà, e non lo fa mai.

Versione Italia1
Sara: Ho un'idea (...)
Traduzione corretta
Sara: Hey, non è molto (...)

Versione Italia1
Detenuto: Saluti dalla cucina. 100 dollari.
Traduzione corretta
Detenuto: Saluti dalla cucina, Fish. 100 dollari.

Versione Italia1
T-Bag: Dai, andiamo a farci un giretto.
Traduzione corretta
T-Bag: Cosa ne dici di andare a fare una passeggiata?

Versione Italia1
T-Bag: Ti ho detto che potevi aprire la bocca? Lo sai quando la devi aprire.
Traduzione corretta
T-Bag: Ho detto che potevi parlare, Cherry? Lo sai quando voglio che tu apra la bocca.

Versione Italia1
T-Bag: (...) Lo fate da schifo.
Traduzione corretta
T-Bag: Il vostro meglio fa schifo.

Versione Italia1
Bellick: Se non sapete gestirli, scordatevi l'indennità.
Traduzione corretta
Bellick: Se non sapete gestirli, non ritirate lo stipendio questa settimana.

Versione Italia1
Bellick: Sai una cosa, mi hai deluso (...)
Traduzione corretta
Bellick: Sai, Teddy, mi deludi proprio (...)
In questa battuta, così come nelle successive, Bellick chiama T-Bag con il diminutivo Teddy (da Theodore, il suo vero nome): nella versione italiana invece questa sfumatura viene completamente ignorata.

Versione Italia1
Guardia: Accidenti che belve!
Traduzione corretta
Guardia: Fa più caldo che all'inferno!

Versione Italia1
T-Bag: Facciamo il treno!
Traduzione corretta
T-Bag: Saliamo sul treno!
L'espressione di T-Bag si riferisce all'incitamento che fa ai suoi "compagni" di staccare la grata che li divide dall'ufficio delle guardie e aprire quindi un varco dell'ala A. L'espressione italiana "Facciamo il treno" non si capisce cosa significhi.

Versione Italia1
T-Bag: Se la fanno sotto!
Traduzione corretta
T-Bag: Grosso lupo cattivo!
L'espressione di T-Bag sta ad enfatizzare quello che ha appena detto, cioè che le guardie stanno scappando come dei porcellini terrorizzati dal lupo cattivo. In italiano hanno cambiato quest'espressione con una più esplicita.

Versione Italia1
Bellick: La sommossa è degenerata.
Traduzione corretta
Bellick: E' stato aperto un varco nella nostra ala.

Versione Italia1
Detenuto: Muoviamo il culo e andiamo a fare casino!
Traduzione corretta
Detenuto: Wow! Le cose stanno scoppiando su alla Gen Pop!
Nella versione italiana hanno tolto tutti i riferimenti al "vero nome" dell'ala del carcere in cui si trovano Michael, T-Bag, Abruzzi, etc, cioè "Gen-Pop" (General Population).

Versione Italia1
Michael: [...] le percorriamo tutte e arriviamo all'infermeria.
Traduzione corretta
Michael: [...] Se possiamo attraversare le tubature, possiamo arrivare all'infermeria.
Non è detto che le tubature debbano essere attraversate tutte per arrivare all'infermeria. Magari ne devono attraversare solo un tratto e poi cambiare direzione. Inoltre, sia il tono del doppiatore che la versione italiana fanno sembrare nuovamente Michael più sicuro e spavaldo di quello che effettivamente è.

Versione Italia1
Veronica: Ma sarà in pericolo? (Veronica si sta riferendo a Michael)
Traduzione corretta
Veronica: Ma tu starai bene? (Veronica sta parlando con Lincoln)
Nella versione originale, Veronica chiede a Linc se, durante la sommossa, sarà al sicuro. Nella versione italiana invece, Veronica chiede a Linc se Michael, la cui cella si trova nella zona interessata dalla sommossa, starà bene.

Versione Italia1
T-Bag: Ma guarda che sorpresa! [...] C'è un regalino per me, e non è nemmeno Natale!
Traduzione corretta
T-Bag: Che io sia dannato! [...] Un agente novellino, e non è nemmeno Natale!

Versione Italia1
Lincoln: Toglimi le manette. Dai la chiave a me.
Traduzione corretta
Lincoln: Toglimi le manette.
Nella versione italiana hanno aggiunto una frase, anche se il significato di quello che Linc chiede alla guardia era già abbastanza chiaro.

Versione Italia1
Sucre: Come scegli il punto?
Traduzione corretta
Sucre: Come sai dove si trova la conduttura?

Versione Italia1
Sara: Sara: Va meglio, ma [....]
Traduzione corretta
Sara: L'infezione non va così male ma [...]

Versione Italia1
Stroke: Ciao Bellezza!
Traduzione corretta
Stroke: Come va, Dottore?

Versione Italia1
Stroke: Facci entrare!
Traduzione corretta
Stroke: Dai, Dottore!

Versione Italia1
Detenuto: E' inutile! C'è un improvviso guasto tecnico sulla linea.
Traduzione corretta
Detenuto: Ci dispiace. Ci sono problemi tecnici su questa linea.
Nella versione originale, il detenuto fa il verso alla voce registrata che si sente quando le linee telefoniche sono interrotte per qualche disguido tecnico. In realtà, hanno appena troncato di netto il filo del telefono di Sara, impedendole di chiamare i soccorsi.

Versione Italia1
Sucre: A quelli lassù ci penseranno le guardie.
Traduzione corretta
Sucre: Lascia che siano le guardie a preoccuparsi del rumore (casino).

Versione Italia1
Sucre: Per chi mi hai preso?
Traduzione corretta
Sucre: Tu cosa pensi?

Versione Italia1
Sucre: Vuoi spiegarti meglio?
Traduzione corretta
Sucre: Perché non parliamo inglese?

Versione Italia1
Bellick: Manderei dei reparti speciali con le nuove armi che ci hanno fornito...
Traduzione corretta
Bellick: Se potessi giocare sporco lì dentro con qualcuna delle nuove armi che lo Stato ci ha concesso...
Nella versione inglese si capisce che è proprio Bellick che vuole intervenire con la forza e avere una parte attiva nel fermare la rivolta.

Versione Italia1
Bellick: Posso limitare i danni.
Traduzione corretta
Bellick: Posso contenere tutto questo, signore.

Versione Italia1
Sucre: Ma neanche per sogno! Porta male! Lo riempio di fori come un colabrodo, lui si incazza come una bestia e che cosa mi fa?!
Traduzione corretta
Sucre: E' un brutto segno fratello. Mi prendi in giro? Io lo disturbo, tu lo riempi di buchi, lui si arrabbia da morire e poi cosa succede, huh?

Versione Italia1
Sucre: Sì, certo!
Traduzione corretta
Sucre: Lo sai che è così.
Nella versione inglese, la risposta di Sucre ci fa capire che lui e Michael si conoscono abbastanza per permettere a Michael di sapere che Sucre crede in Dio.

Versione Italia1
T-Bag: Ehi, dove vai stronzetto?
Traduzione corretta
T-Bag: Ora dove stai andando novellino?
Nella versione italiana si è completamente perso il fatto che la guardia che T-Bag sequestra è alle prime armi, un novellino. Questo è anche uno dei motivi per cui T-Bag infierisce così tanto su di lui.

Versione Italia1
Sucre: Mi sta venendo un dubbio.
Traduzione corretta
Sucre: Ho una domanda per te, Fish.

Versione Italia1
T-Bag: Vogliono scappare!
Traduzione corretta
T-Bag: Stanno scappando!

Versione Italia1
Detenuto: Maledetta!
Traduzione corretta
Detenuto: Ow! Figlia di...

Versione Italia1
Pope: Muoiono di caldo? [...]
Traduzione corretta
Pope: Pensano che ora faccia caldo? [...]

Versione Italia1
Westmoreland: Ti sei beccato una bella scarica di botte.
Traduzione corretta
Westmoreland: Sembra che tu abbia preso un bel colpo!

Versione Italia1
Westmoreland: I detenuti hanno sequestrato una guardia. Quel disgraziato è già morto o spera di esserlo.
Traduzione corretta
Westmoreland: I detenuti hanno portato quella guardia novellina nella Gen Pop. Il ragazzo è probabilmente già morto o spera di esserlo.

Versione Italia1
Lincoln: Dov'è Michael?
Traduzione corretta
Lincoln: Dov'è Scofield?
Perché sostituire il cognome di Michael con il suo nome di battesimo?

Versione Italia1
T-Bag: Avanti, ficcami il coltello nello stomaco! Io riuscirò ugualmente a gridare che state scavando là dentro! Tutti gli ospiti di questo grand hotel sapranno della vostra fuga prima che io muoia dissanguato. Quindi patti chiari: o passerò dentro a quel buco con voi o mi metto a gridare a squarciagola, ragazzo!
Traduzione corretta
T-Bag: Coraggio, coraggio. Accoltellami. accoltellami. Vediamo quante volte riuscirò a gridare che avete un buco lì dentro prima che mi dissangui, huh? Perché ogni prigioniero qui dentro saprà della vostra piccola fuga prima che una goccia del mio sangue tocchi il pavimento. Quindi, vedete amici, o passo in quel buco con voi o mi metterò a cantare come Johnny Cash!
Il riferimento a Johnny Cash nella versione inglese probabilmente è stato scelto perché il cantante americano aveva registrato un famoso concerto proprio dentro un carcere. Ovviamente questa citazione musicale (che non è la prima all'interno della serie) è andata completamente perduta nella versione italiana.

Versione Italia1
Michael: Sucre, finisci tu di sotto.
Traduzione corretta
Michael: Sucre, ho bisogno che tu finisca quello che abbiamo iniziato.

Versione Italia1
T-Bag: Spiegami tutto, ti dispiace?
Traduzione corretta
T-Bag: Vuoi darmi qualche indizio, paesano?
Nella versione inglese è chiaro lo sfottò da parte di T-Bag alle radici italiane di Abruzzi.