NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.06 "RIOTS, DRILLS AND..."

[back]


Moltissime le imprecisioni nella versione italiana; in particolare, le battute di T-Bag risultano completamente modificate e, di conseguenza, "appiattite". La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Kellerman: Oh, Adam's getting bigger, huh?

Versione Italia1
Kellerman: Quanti anni ha Adam adesso?

Traduzione corretta
Kellerman: Oh, Adam si sta facendo grande, huh?


Versione Originale
Kellerman: Problem is, Diamond, no one's gonna believe no one's gonna believe that after I take the heroin I have in my pocket and put it in the glove box of the reasonably priced minivan you have parked over there [...] I will drag you out of here in front of everyone.

Versione Italia1
Kellerman: Il problema è che non ci crederà nessuno se prendo l'eroina che ho con me e la metto nel cruscotto di quel pulmino da due soldi che hai parcheggiato laggiù [...] Ti porterò via davanti a tuo figlio.

Traduzione corretta
Kellerman: Il problema, Diamond, è che non ci crederà nessuno dopo che avrò preso l'eroina che ho in tasca e l'avrò messa nel cruscotto di quel modesto furgone che hai parcheggiato laggiù [...] Ti porterò via da qui davanti a tutti.


Versione Originale
Wendy: I just wanted to let you know that Nick Savrinn left six messages for you.

Versione Italia1
Wendy: (...) chiamo solo per dirti che Nick Savrinn ha telefonato sei volte.

Traduzione corretta
Wendy: Volevo solo dirti che Nick Savrinn ha lasciato sei messaggi per te.


Versione Originale
Veronica: Look, if he comes by the office tomorrow, tell him I'm not there, okay?

Versione Italia1
Veronica: Senti, se dovesse venire in ufficio domani, non mi chiamare, va bene?

Traduzione corretta
Veronica: Senti, se domani viene in ufficio, digli che non ci sono, ok?

La risposta di Veronica nella versione italiana è francamente incomprensibile.


Versione Originale
Nick: Do you want to tell me why you haven't returned any of my phone calls?

Versione Italia1
Nick: Perché non hai risposto alle mie telefonate?

Traduzione corretta
Nick: Vuoi dirmi perché non hai risposto a nessuna delle mie telefonate?


Versione Originale
Nick: Do you really think I had something to do with that missing tape?

Versione Italia1
Nick: Sei convinta che abbia preso io la cassetta, vero?

Traduzione corretta
Nick: Pensi veramente che abbia a che fare con la scomparsa del nastro?


Versione Originale
Lucas: Everything okay, Miss Donovan?

Versione Italia1
Lucas: Va tutto bene, avvocato?

Traduzione corretta
Lucas: Tutto bene, signorina Donovan?


Versione Originale
Michael: I'm trying to sleep, boss.

Versione Italia1
Michael: Posso dormire, capo?

Traduzione corretta
Michael: Sto provando a dormire, capo.


Versione Originale
Michael: I can't get through the wall.
Sucre: What do you mean, you can't get through the wall?

Versione Italia1
Michael: Non riesco a bucare il muro.
Sucre: Che vuol dire che non ci riesci?

Traduzione corretta
Michael: Non posso passare attraverso il muro.
Sucre: Cosa significa che non riesci a passare attraverso il muro?


Versione Originale
Sucre: (...) death, taxes and count.

Versione Italia1
Sucre: (...) le tasse, la morte e la conta.

Traduzione corretta
Sucre: (...) la morte, le tasse e la conta.


Versione Originale
Sucre: Bulls don't even come by. Only one problem.

Versione Italia1
Sucre: Le guardie neanche si avvicinano. Si risparmiano la fatica.

Traduzione corretta
Sucre: Le guardie non passano proprio. C'è un solo problema.


Versione Originale
Sara: Hottest April on record.

Versione Italia1
Sara: Che caldo! E' strano ad aprile.

Traduzione corretta
Sara: L'aprile più caldo mai registrato.


Versione Originale
Sara: Sure, right, um...

Versione Italia1
Sara: Certo, è vero. Che stupida.

Traduzione corretta
Sara: Certo, è vero, uhm...


Versione Originale
Sara: I'm curious if that isn't because of my father, the governor. [...] He has the power to grant clemency, and he won't, and he never does.

Versione Italia1
Sara: Ma non me l'ha detto perché sono la figlia del governatore? [...] ha il potere di concedere la grazia e non lo farà.

Traduzione corretta
Sara: Mi interessa se non per via di mio padre, il governatore. [...] che ha il potere di concedere la grazia e non lo farà, e non lo fa mai.


Versione Originale
Sara: Hey, this isn't much (...)

Versione Italia1
Sara: Ho un'idea (...)

Traduzione corretta
Sara: Hey, non è molto (...)


Versione Originale
Detenuto: Greetings from the kitchen, Fish. 100 bucks.

Versione Italia1
Detenuto: Saluti dalla cucina. 100 dollari.

Traduzione corretta
Detenuto: Saluti dalla cucina, Fish. 100 dollari.


Versione Originale
T-Bag: What do you say we go for a walk?

Versione Italia1
T-Bag: Dai, andiamo a farci un giretto.

Traduzione corretta
T-Bag: Cosa ne dici di andare a fare una passeggiata?


Versione Originale
T-Bag: Did I say you could talk, Cherry? You'll know when I want you to open your mouth.

Versione Italia1
T-Bag: Ti ho detto che potevi aprire la bocca? Lo sai quando la devi aprire.

Traduzione corretta
T-Bag: Ho detto che potevi parlare, Cherry? Lo sai quando voglio che tu apra la bocca.


Versione Originale
T-Bag: (...) Your best is garbage.

Versione Italia1
T-Bag: (...) Lo fate da schifo.

Traduzione corretta
T-Bag: Il vostro meglio fa schifo.


Versione Originale
Bellick: If you can't handle it, don't cash your paycheck this week.

Versione Italia1
Bellick: Se non sapete gestirli, scordatevi l'indennità.

Traduzione corretta
Bellick: Se non sapete gestirli, non ritirate lo stipendio questa settimana.


Versione Originale
Bellick: You know, Teddy, you really let me down (...)

Versione Italia1
Bellick: Sai una cosa, mi hai deluso (...)

Traduzione corretta
Bellick: Sai, Teddy, mi deludi proprio (...)

In questa battuta, così come nelle successive, Bellick chiama T-Bag con il diminutivo Teddy (da Theodore, il suo vero nome): nella versione italiana invece questa sfumatura viene completamente ignorata.


Versione Originale
Guardia: It's hotter than hell.

Versione Italia1
Guardia: Accidenti che belve!

Traduzione corretta
Guardia: Fa più caldo che all'inferno!


Versione Originale
T-Bag: Get on the train!

Versione Italia1
T-Bag: Facciamo il treno!

Traduzione corretta
T-Bag: Saliamo sul treno!

L'espressione di T-Bag si riferisce all'incitamento che fa ai suoi "compagni" di staccare la grata che li divide dall'ufficio delle guardie e aprire quindi un varco dell'ala A. L'espressione italiana "Facciamo il treno" non si capisce cosa significhi.


Versione Originale
T-Bag: Big bad wolf!

Versione Italia1
T-Bag: Se la fanno sotto!

Traduzione corretta
T-Bag: Grosso lupo cattivo!

L'espressione di T-Bag sta ad enfatizzare quello che ha appena detto, cioè che le guardie stanno scappando come dei porcellini terrorizzati dal lupo cattivo. In italiano hanno cambiato quest'espressione con una più esplicita.


Versione Originale
Bellick: Our wing has been breached.

Versione Italia1
Bellick: La sommossa è degenerata.

Traduzione corretta
Bellick: E' stato aperto un varco nella nostra ala.


Versione Originale
Detenuto: Whoo-hoo! It's popping off up in Gen Pop!

Versione Italia1
Detenuto: Muoviamo il culo e andiamo a fare casino!

Traduzione corretta
Detenuto: Wow! Le cose stanno scoppiando su alla Gen Pop!

Nella versione italiana hanno tolto tutti i riferimenti al "vero nome" dell'ala del carcere in cui si trovano Michael, T-Bag, Abruzzi, etc, cioè "Gen-Pop" (General Population).


Versione Originale
Michael: [...] We can get into the pipe, we can get into the infirmary.

Versione Italia1
Michael: [...] le percorriamo tutte e arriviamo all'infermeria.

Traduzione corretta
Michael: [...] Se possiamo attraversare le tubature, possiamo arrivare all'infermeria.

Non è detto che le tubature debbano essere attraversate tutte per arrivare all'infermeria. Magari ne devono attraversare solo un tratto e poi cambiare direzione. Inoltre, sia il tono del doppiatore che la versione italiana fanno sembrare nuovamente Michael più sicuro e spavaldo di quello che effettivamente è.


Versione Originale
Veronica: Will you be okay?

Versione Italia1
Veronica: Ma sarà in pericolo? (Veronica si sta riferendo a Michael)

Traduzione corretta
Veronica: Ma tu starai bene? (Veronica sta parlando con Lincoln)

Nella versione originale, Veronica chiede a Linc se, durante la sommossa, sarà al sicuro. Nella versione italiana invece, Veronica chiede a Linc se Michael, la cui cella si trova nella zona interessata dalla sommossa, starà bene.


Versione Originale
T-Bag: I'll be damned. [...] A rookie C.O., and it ain't even Christmas.

Versione Italia1
T-Bag: Ma guarda che sorpresa! [...] C'è un regalino per me, e non è nemmeno Natale!

Traduzione corretta
T-Bag: Che io sia dannato! [...] Un agente novellino, e non è nemmeno Natale!


Versione Originale
Lincoln: Get the cuffs off.

Versione Italia1
Lincoln: Toglimi le manette. Dai la chiave a me.

Traduzione corretta
Lincoln: Toglimi le manette.

Nella versione italiana hanno aggiunto una frase, anche se il significato di quello che Linc chiede alla guardia era già abbastanza chiaro.


Versione Originale
Sucre: How do you know where the pipe is?

Versione Italia1
Sucre: Come scegli il punto?

Traduzione corretta
Sucre: Come sai dove si trova la conduttura?


Versione Originale
Sara: Infection's not so bad but [...]

Versione Italia1
Sara: Sara: Va meglio, ma [....]

Traduzione corretta
Sara: L'infezione non va così male ma [...]


Versione Originale
Stroke: What's up, Doc?

Versione Italia1
Stroke: Ciao Bellezza!

Traduzione corretta
Stroke: Come va, Dottore?


Versione Originale
Stroke: Come on, Doc.

Versione Italia1
Stroke: Facci entrare!

Traduzione corretta
Stroke: Dai, Dottore!


Versione Originale
Detenuto: We're sorry. This line is experiencing technical difficulties.

Versione Italia1
Detenuto: E' inutile! C'è un improvviso guasto tecnico sulla linea.

Traduzione corretta
Detenuto: Ci dispiace. Ci sono problemi tecnici su questa linea.

Nella versione originale, il detenuto fa il verso alla voce registrata che si sente quando le linee telefoniche sono interrotte per qualche disguido tecnico. In realtà, hanno appena troncato di netto il filo del telefono di Sara, impedendole di chiamare i soccorsi.


Versione Originale
Sucre: Let the bulls worry about the noise.

Versione Italia1
Sucre: A quelli lassù ci penseranno le guardie.

Traduzione corretta
Sucre: Lascia che siano le guardie a preoccuparsi del rumore (casino).


Versione Originale
Sucre: What do you think?

Versione Italia1
Sucre: Per chi mi hai preso?

Traduzione corretta
Sucre: Tu cosa pensi?


Versione Originale
Sucre: How about speaking English?

Versione Italia1
Sucre: Vuoi spiegarti meglio?

Traduzione corretta
Sucre: Perché non parliamo inglese?


Versione Originale
Bellick: If I can get DIRT in there with some of the newer firepower the state'issued...

Versione Italia1
Bellick: Manderei dei reparti speciali con le nuove armi che ci hanno fornito...

Traduzione corretta
Bellick: Se potessi giocare sporco lì dentro con qualcuna delle nuove armi che lo Stato ci ha concesso...

Nella versione inglese si capisce che è proprio Bellick che vuole intervenire con la forza e avere una parte attiva nel fermare la rivolta.


Versione Originale
Bellick: I can contain this, sir.

Versione Italia1
Bellick: Posso limitare i danni.

Traduzione corretta
Bellick: Posso contenere tutto questo, signore.


Versione Originale
Sucre: It's bad mojo, bro. Are you kidding me? I mess with him, you drill into him, he gets pissed, and then what, huh?

Versione Italia1
Sucre: Ma neanche per sogno! Porta male! Lo riempio di fori come un colabrodo, lui si incazza come una bestia e che cosa mi fa?!

Traduzione corretta
Sucre: E' un brutto segno fratello. Mi prendi in giro? Io lo disturbo, tu lo riempi di buchi, lui si arrabbia da morire e poi cosa succede, huh?


Versione Originale
Sucre: You know I do.

Versione Italia1
Sucre: Sì, certo!

Traduzione corretta
Sucre: Lo sai che è così.

Nella versione inglese, la risposta di Sucre ci fa capire che lui e Michael si conoscono abbastanza per permettere a Michael di sapere che Sucre crede in Dio.


Versione Originale
T-Bag: Now, where you going, rookie?

Versione Italia1
T-Bag: Ehi, dove vai stronzetto?

Traduzione corretta
T-Bag: Ora dove stai andando novellino?

Nella versione italiana si è completamente perso il fatto che la guardia che T-Bag sequestra è alle prime armi, un novellino. Questo è anche uno dei motivi per cui T-Bag infierisce così tanto su di lui.


Versione Originale
Sucre: I've got a question for you, Fish.

Versione Italia1
Sucre: Mi sta venendo un dubbio.

Traduzione corretta
Sucre: Ho una domanda per te, Fish.


Versione Originale
T-Bag: They're breaking out.

Versione Italia1
T-Bag: Vogliono scappare!

Traduzione corretta
T-Bag: Stanno scappando!


Versione Originale
Detenuto: Ow! Son of a...

Versione Italia1
Detenuto: Maledetta!

Traduzione corretta
Detenuto: Ow! Figlia di...


Versione Originale
Pope: They think it's hot now? [...]

Versione Italia1
Pope: Muoiono di caldo? [...]

Traduzione corretta
Pope: Pensano che ora faccia caldo? [...]


Versione Originale
Westmoreland: Looks like you took a pretty good hit.

Versione Italia1
Westmoreland: Ti sei beccato una bella scarica di botte.

Traduzione corretta
Westmoreland: Sembra che tu abbia preso un bel colpo!


Versione Originale
Westmoreland: Cons got that rook guard in Gen Pop. Kid's probably dead already, or wishing he was.

Versione Italia1
Westmoreland: I detenuti hanno sequestrato una guardia. Quel disgraziato è già morto o spera di esserlo.

Traduzione corretta
Westmoreland: I detenuti hanno portato quella guardia novellina nella Gen Pop. Il ragazzo è probabilmente già morto o spera di esserlo.


Versione Originale
Lincoln: Where's Scofield?

Versione Italia1
Lincoln: Dov'è Michael?

Traduzione corretta
Lincoln: Dov'è Scofield?

Perché sostituire il cognome di Michael con il suo nome di battesimo?


Versione Originale
T-Bag: Go ahead, go ahead. Stick me. Stick me. Let's see how many times I can shout out about your little hole in there before I bleed out, huh? 'Cause every con in here is gonna know about your little escape, before one drop of my blood hits the floor. So, you see, friends, either I'm through that hole with you, or I'm gonna sing like Johnny Cash.

Versione Italia1
T-Bag: Avanti, ficcami il coltello nello stomaco! Io riuscirò ugualmente a gridare che state scavando là dentro! Tutti gli ospiti di questo grand hotel sapranno della vostra fuga prima che io muoia dissanguato. Quindi patti chiari: o passerò dentro a quel buco con voi o mi metto a gridare a squarciagola, ragazzo!

Traduzione corretta
T-Bag: Coraggio, coraggio. Accoltellami. accoltellami. Vediamo quante volte riuscirò a gridare che avete un buco lì dentro prima che mi dissangui, huh? Perché ogni prigioniero qui dentro saprà della vostra piccola fuga prima che una goccia del mio sangue tocchi il pavimento. Quindi, vedete amici, o passo in quel buco con voi o mi metterò a cantare come Johnny Cash!

Il riferimento a Johnny Cash nella versione inglese probabilmente è stato scelto perché il cantante americano aveva registrato un famoso concerto proprio dentro un carcere. Ovviamente questa citazione musicale (che non è la prima all'interno della serie) è andata completamente perduta nella versione italiana.


Versione Originale
Michael: Sucre, I need you to finish what we started.

Versione Italia1
Michael: Sucre, finisci tu di sotto.

Traduzione corretta
Michael: Sucre, ho bisogno che tu finisca quello che abbiamo iniziato.


Versione Originale
T-Bag: You gonna clue me in, paisan?

Versione Italia1
T-Bag: Spiegami tutto, ti dispiace?

Traduzione corretta
T-Bag: Vuoi darmi qualche indizio, paesano?

Nella versione inglese è chiaro lo sfottò da parte di T-Bag alle radici italiane di Abruzzi.