Versione Italia1
Kellerman: Mi dica il motivo per cui l'ha negato.
Traduzione corretta
Kellerman: Più in particolare, il perché l'ha negato (il trasferimento di Scofield)
Nella versione originale, Kellerman suona più sarcastico, più pungente.

Versione Italia1
Kellerman: Praticamente tutti hanno fatto qualcosa di cui qualcun altro è allo oscuro in questo ambiente.
Traduzione corretta
Kellerman: Mr. Pope, per esperienza, sappiamo che quasi tutti hanno fatto qualcosa di cui qualcun altro non sa nulla a riguardo.

Versione Italia1
Guardia: Ma voglio vedere tutto quello che prendi.
Traduzione corretta
Guardia: Ma hey, non voglio perquisire le tue mutande in cerca di schegge.

Versione Italia1
Abruzzi: Vai lì dentro e pulisci prima che questo posto puzzi come una fogna. Sbrigati!
Traduzione corretta
Abruzzi: Va' lì dentro e pulisci prima che questo posto cominci a puzzare come San Juan!
Nella versione italiana, si perde completamente il commento del tutto dispregiativo che Abruzzi fa a Sucre relativamente alle condizioni di pulizia e igiene di San Juan, e quindi dei portoricani in generale.

Versione Italia1
Lincoln: Se tocchi ancora mio fratello, giuro che ti ammazzo.
Traduzione corretta
Lincoln: Tocca ancora mio fratello e ti faccio vedere io.

Versione Italia1
Michael: Non dobbiamo evadere da un carcere qualunque.
Traduzione corretta
Michael: Michael: Non stiamo evadendo da un Jamba Juice, signori.
'Jamba Juice' è una catena di fast food dove vendono prodotti a base di frutta.

Versione Italia1
Pope: Ho la sensazione che tu non sia solo quello che sembri Scofield.
Traduzione corretta
Pope: Perché ho la sensazione che tu sia molto di più di quello che sembri Scofield?
Quella che in originale è una domanda che Pope rivolge a Michael, nella versione italiana si è trasformata in un'affermazione.

Versione Italia1
Michael: Farò un tentativo stasera per vedere di arrivare al tetto.
Traduzione corretta
Michael: Andrò nei condotti stasera, per vedere se riesco ad accedere al tetto.

Versione Italia1
Nick: Bhè, mi sembra evidente. Se crediamo a Lincoln, questo nastro è un falso.
Traduzione corretta
Nick: Va bene, questo è il piano. Crediamo a Lincoln. Il nastro è un falso.
Nella versione originale, Nick sembra molto più convinto dell'innocenza di Linc. Nella versione italiana sembra sempre un po' titubante.

Versione Italia1
Westmoreland: Giusto il tempo di scriverla
Traduzione corretta
Westmoreland: Quanto velocemente puoi scrivere?
Nella versione italiana, si perde il botta e risposta fra Michael e Westmoreland che contribuisce a dare complicità al loro rapporto di amicizia.

Versione Italia1
Sucre: Michael... come faccio… Michael... andiamo… Che stai facendo?! Ci metti troppo... sbrigati...
Traduzione corretta
Sucre: Hey, Fish! Fish, ci stai mettendo troppo, fratello!

Versione Italia1
Sucre: Mi stava prendendo un colpo!
Traduzione corretta
Sucre: Non funzionerà, amico!

Versione Italia1
Chaz: Un momento... aspettate un momento!!!
Traduzione corretta
Chaz: Whoa, whoa, whoa, whoa.

Versione Italia1
Chaz: Ma il rumore di uno sparo non può assolutamente morire così. Invece qui non si sente nessun riverbero.
Traduzione corretta
Chaz: Ma il rumore è un trucco. Visto, non può dissolversi così. Nel vostro (nastro), il riverbero rimbalza nello stesso momento.

Versione Italia1
Pope: Nella tua istanza, hai citato una sinusite….
Michael: Sinusite cronica.
Traduzione corretta
Pope: Nella tua mozione, hai citato una cronica, um...
Michael: Sinusite.

Versione Italia1
Michael: Non è un'allergia vera e propria.
Traduzione corretta
Michael: Non è un'allergia veramente.

Versione Italia1
Michael: No, non credo sia prudente.
Traduzione corretta
Michael: Non penso di poterlo fare, Signore.
Nella versione italiana, Michael sembra ancora una volta più sicuro di sé, più strafottente di quello che in realtà è.

Versione Italia1
Kellerman: Distrugga l'istanza di Scofield.
Traduzione corretta
Kellerman: Perda la mozione di Scofield.

Versione Italia1
Sara: Beh, vedere se uno è abbastanza sano per essere giustiziato non è fare il medico.
Traduzione corretta
Sara: Beh, far sapere allo Stato che sei abbastanza in salute per l'esecuzione non è il motivo per cui ho frequentato la scuola di medicina.

Versione Italia1
Sara: D'accordo. Tuo padre?
Lincoln: E' morto quando ero piccolo.
Traduzione corretta
Sara: D'accordo. Tuo padre?
Lincoln: Uhm, è scomparso quando ero piccolo.
Ancora una volta i traduttori insistono con la morte del padre di Micharl e Lincoln: l'uomo è semplicemente andato via di casa! E, riguardo ciò - qualche episodio più avanti - Sara, consultando la scheda di Michael, leggerà a proposito del padre "indirizzo sconosciuto".

Versione Italia1
Sucre:Oh, no, no... non ricominciamo.
Traduzione corretta
Sucre: Oh, Dio, ci risiamo.
Nell'adattamento si è perso anche il tono comico della battuta.

Versione Italia1
Michael: Lascia perdere, meno sai, meglio è.
Sucre: Meno so? Ma così io non so niente.
Michael: Se non sai niente, non puoi dire niente.
Traduzione corretta
Michael: Credimi, meno sai, meglio è.
Sucre: Meno so? Amico, mi hai lasciato al buio.
Michael: Ed è esattamente dove volevo che fossi.
Michael, oltre che strafottente, appare anche antipatico!

Versione Italia1
Bellick: Va bene, te lo dico per l'ultima volta, portorico. Dove diavolo è Scofield?
Traduzione corretta
Bellick: Va bene, per l'ultima volta, piñata. Dove diavolo è Scofield?

Versione Italia1
Michael: Dovevamo scegliere Fitz.
Traduzione corretta
Michael: Avrebbero lasciato fuori Fitz.

Versione Italia1
Abruzzi: Ehi, avevo ragione, ti portano via!
Traduzione corretta
Abruzzi: Ehi, faccia da Fish, dove stai andando?

Versione Italia1
Michael: Sinusite cronica.
Traduzione corretta
Michael: Sinusite.