NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.05 "ENGLISH, FITZ OR PERCY"

[back]


La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Kellerman: More specifically, why you denied it.

Versione Italia1
Kellerman: Mi dica il motivo per cui l'ha negato.

Traduzione corretta
Kellerman: Più in particolare, il perché l'ha negato (il trasferimento di Scofield)

Nella versione originale, Kellerman suona più sarcastico, più pungente.


Versione Originale
Kellerman: Mr. Pope, in our line of work, we've discovered that just about everyone has done something that someone doesn't know about.

Versione Italia1
Kellerman: Praticamente tutti hanno fatto qualcosa di cui qualcun altro è allo oscuro in questo ambiente.

Traduzione corretta
Kellerman: Mr. Pope, per esperienza, sappiamo che quasi tutti hanno fatto qualcosa di cui qualcun altro non sa nulla a riguardo.


Versione Originale
Guardia: But, hey, I don't want to check your trunk for splinters.

Versione Italia1
Guardia: Ma voglio vedere tutto quello che prendi.

Traduzione corretta
Guardia: Ma hey, non voglio perquisire le tue mutande in cerca di schegge.


Versione Originale
Abruzzi: Get in there and clean it up before this whole place starts smelling like San Juan.

Versione Italia1
Abruzzi: Vai lì dentro e pulisci prima che questo posto puzzi come una fogna. Sbrigati!

Traduzione corretta
Abruzzi: Va' lì dentro e pulisci prima che questo posto cominci a puzzare come San Juan!

Nella versione italiana, si perde completamente il commento del tutto dispregiativo che Abruzzi fa a Sucre relativamente alle condizioni di pulizia e igiene di San Juan, e quindi dei portoricani in generale.


Versione Originale
Lincoln: Touch my brother again, and I'll show you.

Versione Italia1
Lincoln: Se tocchi ancora mio fratello, giuro che ti ammazzo.

Traduzione corretta
Lincoln: Tocca ancora mio fratello e ti faccio vedere io.


Versione Originale
Michael: We're not breaking out of a Jamba Juice, gentlemen.

Versione Italia1
Michael: Non dobbiamo evadere da un carcere qualunque.

Traduzione corretta
Michael: Michael: Non stiamo evadendo da un Jamba Juice, signori.

'Jamba Juice' è una catena di fast food dove vendono prodotti a base di frutta.


Versione Originale
Pope: Why do I get the feeling that there's more to you than meets the eye, Scofield?

Versione Italia1
Pope: Ho la sensazione che tu non sia solo quello che sembri Scofield.

Traduzione corretta
Pope: Perché ho la sensazione che tu sia molto di più di quello che sembri Scofield?

Quella che in originale è una domanda che Pope rivolge a Michael, nella versione italiana si è trasformata in un'affermazione.


Versione Originale
Michael: I'm going into the walls tonight, see if I can access the roof.

Versione Italia1
Michael: Farò un tentativo stasera per vedere di arrivare al tetto.

Traduzione corretta
Michael: Andrò nei condotti stasera, per vedere se riesco ad accedere al tetto.


Versione Originale
Nick: All right, here's the deal. We believe Lincoln. This tape is a lie.

Versione Italia1
Nick: Bhè, mi sembra evidente. Se crediamo a Lincoln, questo nastro è un falso.

Traduzione corretta
Nick: Va bene, questo è il piano. Crediamo a Lincoln. Il nastro è un falso.

Nella versione originale, Nick sembra molto più convinto dell'innocenza di Linc. Nella versione italiana sembra sempre un po' titubante.


Versione Originale
Westmoreland: How fast can you write?

Versione Italia1
Westmoreland: Giusto il tempo di scriverla

Traduzione corretta
Westmoreland: Quanto velocemente puoi scrivere?

Nella versione italiana, si perde il botta e risposta fra Michael e Westmoreland che contribuisce a dare complicità al loro rapporto di amicizia.


Versione Originale
Sucre: Yo, Fish! Fish, you're taking too long, bro!

Versione Italia1
Sucre: Michael... come faccio… Michael... andiamo… Che stai facendo?! Ci metti troppo... sbrigati...

Traduzione corretta
Sucre: Hey, Fish! Fish, ci stai mettendo troppo, fratello!


Versione Originale
Sucre: This ain't gonna fly, man!

Versione Italia1
Sucre: Mi stava prendendo un colpo!

Traduzione corretta
Sucre: Non funzionerà, amico!


Versione Originale
Chaz: Whoa, whoa, whoa, whoa.

Versione Italia1
Chaz: Un momento... aspettate un momento!!!

Traduzione corretta
Chaz: Whoa, whoa, whoa, whoa.


Versione Originale
Chaz: But noise is a lie. See, it doesn't just die like that. On yours, the reverb's bouncing at the same time.

Versione Italia1
Chaz: Ma il rumore di uno sparo non può assolutamente morire così. Invece qui non si sente nessun riverbero.

Traduzione corretta
Chaz: Ma il rumore è un trucco. Visto, non può dissolversi così. Nel vostro (nastro), il riverbero rimbalza nello stesso momento.


Versione Originale
Pope: In your motion, you cited cronic, um....
Michael: Sinusitis.

Versione Italia1
Pope: Nella tua istanza, hai citato una sinusite….
Michael: Sinusite cronica.

Traduzione corretta
Pope: Nella tua mozione, hai citato una cronica, um...
Michael: Sinusite.


Versione Originale
Michael: It's not an allergy, actually.

Versione Italia1
Michael: Non è un'allergia vera e propria.

Traduzione corretta
Michael: Non è un'allergia veramente.


Versione Originale
Michael: I don't think I can do that, Sir.

Versione Italia1
Michael: No, non credo sia prudente.

Traduzione corretta
Michael: Non penso di poterlo fare, Signore.

Nella versione italiana, Michael sembra ancora una volta più sicuro di sé, più strafottente di quello che in realtà è.


Versione Originale
Kellerman: Lose Scofield's paperwork.

Versione Italia1
Kellerman: Distrugga l'istanza di Scofield.

Traduzione corretta
Kellerman: Perda la mozione di Scofield.


Versione Originale
Sara: Yeah, well, letting the state know that you're healthy enough to execute is not why I went to medical school.

Versione Italia1
Sara: Beh, vedere se uno è abbastanza sano per essere giustiziato non è fare il medico.

Traduzione corretta
Sara: Beh, far sapere allo Stato che sei abbastanza in salute per l'esecuzione non è il motivo per cui ho frequentato la scuola di medicina.


Versione Originale
Sara: Okay, father?
Lincoln: Um, split when I was young.

Versione Italia1
Sara: D'accordo. Tuo padre?
Lincoln: E' morto quando ero piccolo.

Traduzione corretta
Sara: D'accordo. Tuo padre?
Lincoln: Uhm, è scomparso quando ero piccolo.

Ancora una volta i traduttori insistono con la morte del padre di Micharl e Lincoln: l'uomo è semplicemente andato via di casa! E, riguardo ciò - qualche episodio più avanti - Sara, consultando la scheda di Michael, leggerà a proposito del padre "indirizzo sconosciuto".


Versione Originale
Sucre: Oh, God, here we go again.

Versione Italia1
Sucre:Oh, no, no... non ricominciamo.

Traduzione corretta
Sucre: Oh, Dio, ci risiamo.

Nell'adattamento si è perso anche il tono comico della battuta.


Versione Originale
Michael: Trust me, the less you know, the better.
Sucre: The less I know? Man, you got me in the dark.
Michael: That's exactly where you want to be.

Versione Italia1
Michael: Lascia perdere, meno sai, meglio è.
Sucre: Meno so? Ma così io non so niente.
Michael: Se non sai niente, non puoi dire niente.

Traduzione corretta
Michael: Credimi, meno sai, meglio è.
Sucre: Meno so? Amico, mi hai lasciato al buio.
Michael: Ed è esattamente dove volevo che fossi.

Michael, oltre che strafottente, appare anche antipatico!


Versione Originale
Bellick: All right, for the last time, piñata, where the hell's Scofield?

Versione Italia1
Bellick: Va bene, te lo dico per l'ultima volta, portorico. Dove diavolo è Scofield?

Traduzione corretta
Bellick: Va bene, per l'ultima volta, piñata. Dove diavolo è Scofield?


Versione Originale
Michael: They were going to take Fitz out.

Versione Italia1
Michael: Dovevamo scegliere Fitz.

Traduzione corretta
Michael: Avrebbero lasciato fuori Fitz.


Versione Originale
Abruzzi: Hey, Fishface, where you going?

Versione Italia1
Abruzzi: Ehi, avevo ragione, ti portano via!

Traduzione corretta
Abruzzi: Ehi, faccia da Fish, dove stai andando?


Versione Originale
Michael: Sinusitis.

Versione Italia1
Michael: Sinusite cronica.

Traduzione corretta
Michael: Sinusite.