NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.04 "CUTE POISON"

[back]


Oltre un paio di errori grossolani, le altre inesattezze impoveriscono senza dubbio i dialoghi dell'episodio. Eppure basterebbe così poco per redigere un adattamento scrupoloso della versione originale...
La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Abruzzi: You renege now, and I'm going to gut you.

Versione Italia1
Abruzzi: Se ora ti tiri indietro, io ti faccio fuori.

Traduzione corretta
Abruzzi: Se ora ti tiri indietro, io ti squarto.


Versione Originale
Direttore Pope: Prison system's a little too crowded for requests based on personality.

Versione Italia1
Direttore Pope: Il sistema carcerario non è fatto per richieste su base personale.

Traduzione corretta
Direttore Pope: Il sistema penitenziario è troppo affollato per le richieste basate sulla personalità.

Traduzione completamente distorta e non si intuisce il perché.


Versione Originale
Judy: This isn't Toledo all over again, is it?

Versione Italia1
Judy: C'è qualcosa che non devo sapere, tesoro?

Traduzione corretta
Judy: Non si tratta di una cosa come Toledo, vero?

Perso il riferimento a quello che accadrà nell'episodio successivo.


Versione Originale
Veronica: : What do you mean?
[...] You could at least say that like you mean it.

Versione Italia1
Veronica: Perché me lo chiedi?
[...] Non sembra proprio da come lo dici.

Traduzione corretta
Veronica: Cosa intendi?
[...] Potresti almeno provare a dirlo con convinzione.


Versione Originale
Lincoln: I didn't have a whole lot left.

Versione Italia1
Lincoln: Non so davvero che fare(?).

Traduzione corretta
Lincoln: Non mi rimaneva niente.

Traduzione come al solito impersonale.


Versione Originale
Hector: She decided she needed stability.
Sucre: Is she going to get that from you?

Versione Italia1
Hector: Ha deciso che voleva un po' di stabilità.
Sucre: Sta con te per questo?

Traduzione corretta
Hector: Ha deciso che aveva bisogno di stabilità.
Sucre: E la dovrebbe avere da te?

La risposta di Sucre nella v.o è chiaramente più forte.


Assenti le minacce di Sucre in portoricano. Come già in altri casi, hanno eliminato la traccia audio (ma mantenere quella originale?)


Versione Originale
Bellick: Don't ever go around me to The Pope again.

Versione Italia1
Bellick: Non ti avvicinare più né a me né a Pope.

Traduzione corretta
Bellick: Non scavalcarmi mai più andando da Pope.

Ai traduttori non deve essere ancora molto chiara la personalità di Bellick: figuriamoci se gli possa interessare che Michael si avvicini o meno al Direttore. In realtà non vuole essere scavalcato!


Versione Originale
Abruzzi: Problem is, you don't got the stugots to do it.

Versione Italia1
Abruzzi: Il tuo problema è che non sai trovare il coraggio di farlo.

Traduzione corretta
Abruzzi: Il problema è che non hai le palle per farlo.


Versione Originale
Ben Forsike: But, that is effectively what you're telling us, I need to clarify here.

Versione Italia1
Ben Forsike: Non mi sembra che mi stia dicendo niente di più. Ha bisogno di chiarimenti.

Traduzione corretta
Ben Forsike: Ma, è esattamente quello che ci sta dicendo, ho bisogno di puntualizzarlo.

Nessuno, tanto meno Veronica ha bisogno di chiarimenti. Il Signor Forsike sta solo sottolineando che non sono state portate nuove prove alla sua attenzione.


Versione Originale
Veronica: [...] and I believe that is what it says in your mission statement in the lobby.

Versione Italia1
Veronica: [...] Dovrebbe anche essere una priorità del Vostro impegno morale.

Traduzione corretta
Veronica: [...] e penso che sià ciò che è scritto nella Vostra insegna all'ingresso. 


Versione Originale
Haywire: Your tattoos. There's a maze.

Versione Italia1
Haywire: Quel tatuaggio è un labirinto.

Traduzione corretta
Haywire: I tuoi tatuaggi. C'è un labirinto.

Due piccoli errori. Il primo, è che nella versione italiana i tatuaggi di Michael (che sono molti più di uno) vengono considerati come un unico concept. E secondo piccolo errore, il tatuaggio di Michael non è un labirinto, all'interno di esso è nascosto un percorso, ma non è un labirinto in sé.


Versione Originale
Haywire: [...] They're pulling me in.

Versione Italia1
Haywire: [...] E' un'ossessione.

Traduzione corretta
Haywire: [...] Mi stanno trascinando (riferito ai tatuaggi di Michael)


Versione Originale
Veronica: I'm representing Lincoln on his appeal.

Versione Italia1
Veronica: Rappresento Lincoln da questo momento.

Traduzione corretta
Veronica: Rappresento Lincon nel suo appello.


Versione Originale
Nick: What caught me was that most death penalty cases take ten years to exhaust all appeals.

Versione Italia1
Nick: Per molti casi di pena di morte, ci vogliono dieci anni prima che si arrivi all'appello finale.

Traduzione corretta
Nick: Quello che mi ha colpito, è che per molti casi di pena di morte, ci vogliono dieci anni per esaurire tutti gli appelli.

Ancora una volta, la versione originale è più personale. Nella versione italiana, l'interesse manifestato da Nick per il caso di Lincoln sembra decisamente inferiore rispetto a quello che realmente è.


Versione Originale
Kellerman: Scofield's father was out of the picture by the time he was born [...]

Versione Italia1
Kellerman: Il padre di Scofield è morto quando lui è nato.

Traduzione corretta
Kellerman: Il padre di Scofield è uscito di scena (è sparito) non appena lui è nato [...]

Kellerman non dice che il padre di Michael è morto. Dice che è sparito, nel senso che ha abbandonato la famiglia, ma non che è morto!


Versione Originale
Bellick: [...] Told you not to go around me to the Pope, but you just keep making waves don't you?

Versione Italia1
Bellick: [...] Ti avevo detto di non avvicinarti a Pope. Stai continuando a creare problemi.

Traduzione corretta
Bellick: [...] Ti avevo detto di non scavalcarmi attraverso Pope, ma tu continui a smuovere le acque, vero?

Come prima.


Versione Originale
Sucre: I'm back man.
Michael: It's good to have you back.

Versione Italia1
Sucre: Che bello essere qua.
Michael: Anche io sono contento.

Traduzione corretta
Sucre: Sono tornato, amico!
Michael: E' bello riaverti qui.


Versione Originale
Dr. Tancredi: Michael, this charm act could be exactly what is getting you into trouble out in the yard.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Michael, questo suo modo di fare potrebbe essere quello che la metterà nei guai con gli altri.

Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Michael, il tuo modo di fare così affascinante potrebbe essere esattamente quello che ti metterà nei guai nel cortile.

A parte il "lei" fra Michael e Sara sempre più fuori luogo secondo me, viene di nuovo male interpretato il termine yard. Il cortile che viene così messo in secondo piano dai traduttori italiani, gioca un ruolo fondamentale all'interno della serie.


Versione Originale
Nick: A lot of "I didn't do it's" and that doesn't count for much.

Versione Italia1
Nick: E' difficile credergli. Non sono convinto.

Traduzione corretta
Nick: Un sacco di "Non sono stato io" e quelli non contano molto.

Nella versione italiana, sembra che Nick non creda ad una parola di quello che Lincoln gli ha appena raccontato. Invece non è così nella versione originale.


Versione Originale
Sucre: But what you're doing up there in the infirmary [...]

Versione Italia1
Sucre: Ma quello che hai fatto in infermeria [...]

Traduzione corretta
Sucre: Ma quello che stai facendo in infermeria [...]

Nella versione italiana hanno utilizzato un verbo al passato, come se Michael avesse realmente terminato la parte del piano che riguarda l'infermeria. In realtà, il piano è si e no appena cominciato...


Versione Originale
Kellerman: No. I just wanted to tell you in person.

Versione Italia1
Kellerman: Sono solo passato per dirti una cosa.

Traduzione corretta
Kellerman: No. Volevo solo dirtelo di persona.