Versione Italia1
Abruzzi: Se ora ti tiri indietro, io ti faccio fuori.
Traduzione corretta
Abruzzi: Se ora ti tiri indietro, io ti squarto.

Versione Italia1
Direttore Pope: Il sistema carcerario non è fatto per richieste su base personale.
Traduzione corretta
Direttore Pope: Il sistema penitenziario è troppo affollato per le richieste basate sulla personalità.
Traduzione completamente distorta e non si intuisce il perché.

Versione Italia1
Judy: C'è qualcosa che non devo sapere, tesoro?
Traduzione corretta
Judy: Non si tratta di una cosa come Toledo, vero?
Perso il riferimento a quello che accadrà nell'episodio successivo.

Versione Italia1
Veronica: Perché me lo chiedi?
[...] Non sembra proprio da come lo dici.
Traduzione corretta
Veronica: Cosa intendi?
[...] Potresti almeno provare a dirlo con convinzione.

Versione Italia1
Lincoln: Non so davvero che fare(?).
Traduzione corretta
Lincoln: Non mi rimaneva niente.
Traduzione come al solito impersonale.

Versione Italia1
Hector: Ha deciso che voleva un po' di stabilità.
Sucre: Sta con te per questo?
Traduzione corretta
Hector: Ha deciso che aveva bisogno di stabilità.
Sucre: E la dovrebbe avere da te?
La risposta di Sucre nella v.o è chiaramente più forte.


Versione Italia1
Bellick: Non ti avvicinare più né a me né a Pope.
Traduzione corretta
Bellick: Non scavalcarmi mai più andando da Pope.
Ai traduttori non deve essere ancora molto chiara la personalità di Bellick: figuriamoci se gli possa interessare che Michael si avvicini o meno al Direttore. In realtà non vuole essere scavalcato!

Versione Italia1
Abruzzi: Il tuo problema è che non sai trovare il coraggio di farlo.
Traduzione corretta
Abruzzi: Il problema è che non hai le palle per farlo.

Versione Italia1
Ben Forsike: Non mi sembra che mi stia dicendo niente di più. Ha bisogno di chiarimenti.
Traduzione corretta
Ben Forsike: Ma, è esattamente quello che ci sta dicendo, ho bisogno di puntualizzarlo.
Nessuno, tanto meno Veronica ha bisogno di chiarimenti. Il Signor Forsike sta solo sottolineando che non sono state portate nuove prove alla sua attenzione.

Versione Italia1
Veronica: [...] Dovrebbe anche essere una priorità del Vostro impegno morale.
Traduzione corretta
Veronica: [...] e penso che sià ciò che è scritto nella Vostra insegna all'ingresso.

Versione Italia1
Haywire: Quel tatuaggio è un labirinto.
Traduzione corretta
Haywire: I tuoi tatuaggi. C'è un labirinto.
Due piccoli errori. Il primo, è che nella versione italiana i tatuaggi di Michael (che sono molti più di uno) vengono considerati come un unico concept. E secondo piccolo errore, il tatuaggio di Michael non è un labirinto, all'interno di esso è nascosto un percorso, ma non è un labirinto in sé.

Versione Italia1
Haywire: [...] E' un'ossessione.
Traduzione corretta
Haywire: [...] Mi stanno trascinando (riferito ai tatuaggi di Michael)

Versione Italia1
Veronica: Rappresento Lincoln da questo momento.
Traduzione corretta
Veronica: Rappresento Lincon nel suo appello.

Versione Italia1
Nick: Per molti casi di pena di morte, ci vogliono dieci anni prima che si arrivi all'appello finale.
Traduzione corretta
Nick: Quello che mi ha colpito, è che per molti casi di pena di morte, ci vogliono dieci anni per esaurire tutti gli appelli.
Ancora una volta, la versione originale è più personale. Nella versione italiana, l'interesse manifestato da Nick per il caso di Lincoln sembra decisamente inferiore rispetto a quello che realmente è.

Versione Italia1
Kellerman: Il padre di Scofield è morto quando lui è nato.
Traduzione corretta
Kellerman: Il padre di Scofield è uscito di scena (è sparito) non appena lui è nato [...]
Kellerman non dice che il padre di Michael è morto. Dice che è sparito, nel senso che ha abbandonato la famiglia, ma non che è morto!

Versione Italia1
Bellick: [...] Ti avevo detto di non avvicinarti a Pope. Stai continuando a creare problemi.
Traduzione corretta
Bellick: [...] Ti avevo detto di non scavalcarmi attraverso Pope, ma tu continui a smuovere le acque, vero?
Come prima.

Versione Italia1
Sucre: Che bello essere qua.
Michael: Anche io sono contento.
Traduzione corretta
Sucre: Sono tornato, amico!
Michael: E' bello riaverti qui.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Michael, questo suo modo di fare potrebbe essere quello che la metterà nei guai con gli altri.
Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Michael, il tuo modo di fare così affascinante potrebbe essere esattamente quello che ti metterà nei guai nel cortile.
A parte il "lei" fra Michael e Sara sempre più fuori luogo secondo me, viene di nuovo male interpretato il termine yard. Il cortile che viene così messo in secondo piano dai traduttori italiani, gioca un ruolo fondamentale all'interno della serie.

Versione Italia1
Nick: E' difficile credergli. Non sono convinto.
Traduzione corretta
Nick: Un sacco di "Non sono stato io" e quelli non contano molto.
Nella versione italiana, sembra che Nick non creda ad una parola di quello che Lincoln gli ha appena raccontato. Invece non è così nella versione originale.

Versione Italia1
Sucre: Ma quello che hai fatto in infermeria [...]
Traduzione corretta
Sucre: Ma quello che stai facendo in infermeria [...]
Nella versione italiana hanno utilizzato un verbo al passato, come se Michael avesse realmente terminato la parte del piano che riguarda l'infermeria. In realtà, il piano è si e no appena cominciato...

Versione Italia1
Kellerman: Sono solo passato per dirti una cosa.
Traduzione corretta
Kellerman: No. Volevo solo dirtelo di persona.