NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.03 "CELL TEST"

[back]


Adattamento nel complesso discreto ma ormai è evidente che i traduttori non sono in grado di cogliere le sfumature della versione originale.
La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Dr. Tancredi: Bring him on in here. Kathy, I'm going to need ten cc's of Xylacane.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Portalo nella 3. Dieci cc di Xylocaina.

Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Portatelo qui. Kathy, mi serviranno 10 cc di Xylocaina.


Versione Originale
Dr. Tancredi: […] I need you to tell me what happened.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: […] Voglio sapere come è andata.

Traduzione corretta
Dr. Tancredi: […] Ho bisogno che tu mi dica cos'è successo.

Ancora una volta, la versione italiana è nettamente impersonale. Qui addirittura, il tono di Sara è decisamente più marcato che nell'originale, dove la sua voce suona più dolce, e i suoi modi verso Michael più premurosi.


Versione Originale
Michael: Don't make me lie to you. Please!

Versione Italia1
Michael: Non mi costringa a mentirle. La prego.

Traduzione corretta
Michael: Non costringermi a mentirti. Ti prego.

Nella versione italiana, Michael e Sara si danno del lei. Ovviamente questa cosa non si ritrova nella v.o., in quanto il "darsi del lei" non esiste nella lingua Inglese.


Versione Originale
Dr. Tancredi: I think you'd better have a head start in the investigation.
Bellick: Like I said Doc. We got it taken care of.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Sarà meglio che gli affari interni aprano un'indagine.
Bellick: E' tutto sotto controllo.

Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Penso che sia il caso che si apra un'indagine.
Bellick: Come le ho detto dottoressa. Ce ne stiamo occupando noi.

Ancora una volta, un'opinione personale di Sara viene resa in modo generale nell'adattamento italiano; riguardo la frase di Bellick nella v.o. è chiaro che insabbierà quanto accaduto a Michael.


Versione Originale
Michael: […] You kill him and kill our express ticket out of here.

Versione Italia1
Michael: […] Lui è il nostro lasciapassare per uscire di qui.

Traduzione corretta
Michael: Tu lo uccidi, e uccidi il nostro biglietto espresso per uscire di qui.


Versione Originale
Lincoln: Look what he did to you Michael.

Versione Italia1
Lincoln: Guarda come ti ha ridotto.

Traduzione corretta
Lincoln: Guarda che cosa ti ha fatto Michael.

Nella v.o., il fatto che Linc in questo momento chiami suo fratello per nome, dà alla battuta un tono più dolce. Dopotutto, loro due sono fratelli e Linc è davvero preoccupato per la sorte di Michael all'interno del carcere. Nella versione italiana invece, Linc sembra più furioso con Abruzzi per quello che ha fatto più che preoccupato per suo fratello.


Versione Originale
Michael: Preparation can only take you so far.

Versione Italia1
Michael: Io posso portarti solo fino ad un certo punto.

Traduzione corretta
Michael: La preparazione (Il piano) può portarti fino ad un certo punto.

Nella v.o. Michael parla del piano, non di se stesso.


Versione Originale
Lincoln: Abruzzi's a huge leap of faith, Michael.

Versione Italia1
Lincoln: Fidarsi di Abruzzi è pura follia Michael.

Traduzione corretta
Lincoln: Abruzzi è un grossissimo atto di fede, Michael.


Versione Originale
Michael: […] There's someone else who holds the key to this entire thing. With him it either works or it doesn't. […]

Versione Italia1
Michael: […] C'è qualcun altro di cui abbiamo bisogno per realizzare il nostro piano. Eccolo, è lui il nostro uomo […]

Traduzione corretta
Michael: […] C'è qualcun altro che tiene la chiave di tutta questa cosa. Con lui, la cosa funziona o non funziona […]

Nella versione italiana, Michael a nostro avviso sembra troppo sicuro di sé, ai limiti della strafottenza. Nella v.o., questo atteggiamento non potrebbe essere più distante! Michael è tutto tranne che strafottente.


Versione Originale
T-Bag: I'm looking to do some damage.

Versione Italia1
T-Bag: Ho voglia di massacrare qualcuno.

Traduzione corretta
T-Bag: Sto cercando di fare qualche danno.

Nella v.o., T-Bag suona più misterioso.


Versione Originale
T-Bag: I wanna do it slow. Inflict a maximum amount of pain so a guy wishes he'd just die. You know, get it over with, but just can't quite get there.

Versione Italia1
T-Bag: Voglio fargli più male possibile. Devo farlo soffrire al punto che mi chieda di morire, ma non voglio che succeda.

Traduzione corretta
T-Bag: Voglio farlo lentamente. Infliggere più dolore possibile, in modo che il tizio desideri di essere già morto. Sai, farglielo credere (fargli credere che la sua ora è giunta), senza fare in modo che succeda.


Versione Originale
Detenuto: Thank you.

Versione Italia1
Detenuto: Sì, lo so.

Traduzione corretta
Detenuto: Grazie!


Versione Originale
Veronica: What happened?

Versione Italia1
Veronica: Che cos'hai al piede?

Traduzione corretta
Veronica: Cos'è successo?

Nella v.o. sembra che Veronica voglia farsi dire da Michael che cosa gli sia capitato al piede, vedendolo zoppicare visibilmente. Nella versione italiana, Veronica sembra già capire che non è stato un incidente, ma un'aggressione.


Versione Originale
PO: […] You'll have a mentor who you'll work with weekly, give you a little perspective.

Versione Italia1
PO: […] Avrai anche un mentore che lavorerà con te per darti un orientamento.

Traduzione corretta
PO: […] Avrai un mentore che lavorerà con te settimanalmente per darti una piccola prospettiva (della vita che ti aspetta se non controllerai la tua rabbia).

Nella versione italiana si parla di "orientamento". Nella v.o. per "perspective" si intende molto più probabilmente la vita che attende LJ se non controllerà la sua rabbia (potrebbe rischiare di fare la stessa fine di suo padre secondo la consigliera scolastica).


Versione Originale
Sucre: Fish, a cell phone in here!

Versione Italia1
Sucre: Sei pazzo! Un cellulare qui dentro!

Traduzione corretta
Sucre: Pivello, un cellulare…qui!

Rassegnamoci: Fish non sarà mai tradotto nel modo giusto… sigh! Nel corso dell'episodio il termine si ripresenterà tantissime altre volte - pronunciato da Sucre o Abruzzi - ma verrà o ignorato o tradotto con altri termine come "bello".


Versione Originale
Sucre: That means I can make calls whenever I want, right?

Versione Italia1
Sucre: Vuol dire che puoi telefonare ogni volta che vuoi?

Traduzione corretta
Sucre: Vuol dire che posso fare tutte le telefonate che voglio, giusto?

Nella v.o., Sucre parla in prima persona per quanto riguarda l'utilizzo del telefono, in quanto dà per scontato che, non divulgando il segreto di Michael, lui glielo farà utilizzare senza il minimo problema, essendo anche il suo compagno di cella. La versione italiana è completamente diversa.


Versione Originale
Lincoln: Why would I want anyone to watch me die?

Versione Italia1
Lincoln: Non voglio che qualcuno mi guardi morire.

Traduzione corretta
Lincoln: Perché vorrei volere qualcuno che mi guardi morire?

Il tono della versione originale rispecchia di più la personalità di Linc.


Versione Originale
Veronica: Hello?

Versione Italia1
Veronica: C'è nessuno?

Traduzione corretta
Veronica: Salve?


Versione Originale
Veronica: […] If somebody killed you and Crab could have done something to the guys who did it, you think he would have?

Versione Italia1
Veronica: [...] Se qualcuno avesse ucciso lei, non crede che Crab avrebbe fatto qualcosa?

Traduzione corretta
Veronica: […] Se qualcuno l'avesse uccisa e Crab avesse potuto fare qualcosa ai tizi che l'hanno uccisa, pensa che non l'avrebbe fatto?


Versione Originale
Lincoln: Know a con named Sucre?

Versione Italia1
Lincoln: Conosci un certo Sucre?

Traduzione corretta
Lincoln: Conosci un detenuto che si chiama Sucre?


Versione Originale
Abruzzi: Yeah, he won't crack.

Versione Italia1
Abruzzi: Non vuole cantare!

Traduzione corretta
Abruzzi: Già, non si piegherà.


Versione Originale
Bellick: […] You lie to me, they're gone and their never coming back.

Versione Italia1
Bellick: […] Se stai zitto, finiranno per sempre.

Traduzione corretta
Bellick: […] Se menti, spariranno, e non torneranno mai più.


Versione Originale
Sucre: All I gotta say is that I better be able to get all the free calls I want.

Versione Italia1
Sucre: Ora dovrai farmi fare tutte le telefonate che voglio.

Traduzione corretta
Sucre: Tutto quello che ho da dire è che sarà meglio che io possa fare tutte le telefonate che voglio.

Nella v.o., Sucre sembra decisamente più risoluto, quasi minaccioso (minaccioso alla Sucre ovviamente).


Versione Originale
Michael: We're breaking out of here.

Versione Italia1
Michael: Ce ne andremo di qui.

Traduzione corretta
Michael: Stiamo per evadere da qui.

Nella v.o., la frase di Michael fa capire a Sucre che il piano per l'evasione si è già messo in moto. In Italiano, sembra che il tutto debba ancora cominciare.


Versione Originale
Michael: I had to test you. See if you could keep a secret.

Versione Italia1
Michael: Non ero sicuro che tu mantenessi un segreto.

Traduzione corretta
Michael: Dovevo metterti alla prova. Capire se sapevi mantenere un segreto.

Nella v.o., Michael spiega a Sucre la funzione della "prova del cellulare", ammettendo che si è trattato di un test vero e proprio. Nella parte italiana, Michael sembra glissare questo punto.


Versione Originale
Sucre: […] You dig in my cell when I'm there and I'm gonna split your wig.

Versione Italia1
Sucre: […] Se scavi nella mia cella, io ti spacco la testa. Sono stato chiaro?

Traduzione corretta
Sucre: [...] Scava nella mia cella mentre io sono lì e ti spacco la testa.


Versione Originale
Lincoln: That went well.

Versione Italia1
Lincoln: E' stato chiaro.

Traduzione corretta
Lincoln: E' andata bene!


Versione Originale
Dr. Tancredi: No redness or swelling, so it's no sign of infection.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Non ci sono segni evidenti di infezione.

Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Non è né rossa né gonfia, nessun segno di infezione.


Versione Originale
Veronica: Have a good smoke?

Versione Italia1
Veronica: Già finito di fumare?

Traduzione corretta
Veronica: Fumato bene?


Versione Originale
Kellerman: We've been informed that you obtained a copy of the surveillance tape
[...] We're just following up.

Versione Italia1
Kellerman: Sappiamo che ha ottenuto una copia del video di sorveglienza
[...] Non ho detto che è un problema.

Traduzione corretta
Kellerman: Siamo stati informati che ha ottenuto una del video di sorveglianza
[...] Stiamo solo facendo un controllo.

Nella versione italiana Kellerman sembra molto più minaccioso.


Versione Originale
Veronica: I really appreciate you coming by.

Versione Italia1
Veronica: Grazie per essere venuto a trovarmi.

Traduzione corretta
Veronica: La ringrazio molto della visita.

E' preferibile tradurre la frase in modo più formale.


Versione Originale
Abruzzi: Pain is not the answer here.

Versione Italia1
Abruzzi: Perché il dolore con uno così non serve.

Traduzione corretta
Abruzzi: Qui (in questo caso) il dolore non è la risposta.


Versione Originale
Sucre: I'm gonna transfer to a nice, quiet cell with a normal cellie, one that doesn't screw my entire life up.

Versione Italia1
Sucre: Mi trasferisco in una cella tranquilla con un compagno di cella normale, uno che non mi rovina la vita per una saponetta.

Traduzione corretta
Sucre: Mi sto trasferendo in una bella, tranquilla cella con un compagno di cella normale, uno che non mi rovini l'intera esistenza.

Ai traduttori italiani deve essere piaciuta molto la storia della saponetta visto che nella v.o. di questo dialogo non ce n'è traccia! ^_^


Versione Originale
T-Bag: You know, I was thinking I was gonna gut you bow to stern, soon as I laid eyes on you. But, alackaday, you look so pretty when you're scared, don't you? Maybe we ought to get the love out of the way 'fore we move on to hate. What do you say to that, Pretty? Hmm? Yeah... Maybe it's time I lit up that face once and for all.

Versione Italia1
T-Bag: Sai, devo dirti che avevo pensato di aprirti la pancia, non appena ti avevo visto. Ma sei così carino quando hai paura e questa è una fortuna per te, lo sai? Forse dovremmo occuparci dell'amore prima dell'odio, che cosa ne dici, carino? Sì... sì, è il momento di farci questo finocchietto una volta per tutte, che ne dite?

Traduzione corretta
T-Bag: Sai, non appena ti ho visto ho pensato di squartarti dallo stomaco allo sterno. Ma, che fortuna, sei così carino quando sei spaventato, non è vero? Forse dovremmo prima occuparci dell'amore per poi passare all'odio. Che cosa ne dici, carina? Hmm? Sì... forse è il momento di ravvivare questo faccino una volta per tutte.

Che brutto adattamento... molto meglio l'originale.


Versione Originale
Guardia: Sink, I can't do that.

Versione Italia1
Guardia: Non posso farlo, Lincoln.

Traduzione corretta
Guardia: Sink, non posso farlo.


Versione Originale
Lincoln: Who really matters to you. And, uh, you know... that leaves you and Mike. The only blood I got left in this... in this world.

Versione Italia1
Lincoln: (...) sai, di veramente importante. E, uh, sai, tu e Mike siete l'unico legame che ho al mondo.

Traduzione corretta
Lincoln: (...) di chi è realmente importante per te. E, uh, sai... questo significa te e Mike. I soli parenti che mi sono rimasti in questo... in questo mondo.

Nella v.o. la frase di Linc è molto più intensa.


Versione Originale
Lincoln: So I can see you.
[...] I've always loved you.

Versione Italia1
Lincoln: Così ti vedrò.
[...] Te ne ho sempre voluto.

Traduzione corretta
Lincoln: Così potrò vederti.
[...] Ti ho sempre voluto bene.

Come sopra e quel potrò vederti si riallaccia al potrò abbracciarti che viene subito dopo. Per quanto riguarda la seconda parte, il fatto che Linc ripeta due volte la parola love rende la frase molto più intensa.


Versione Originale
Veronica: I am so sorry.

Versione Italia1
Veronica: Mi dispiace, sono in ritardo.

Traduzione corretta
Veronica: Mi dispiace davvero.

Sembra che Veronica si stia scusando di un semplice ritardo!


Versione Originale
Bellick: Found you a new cellie. As luck would have it, I found him in the Psych Ward.

Versione Italia1
Bellick: Hai un nuovo compagno. L'ho trovato nel reparto psichiatrico.

Traduzione corretta
Bellick: Ti ho trovato un nuovo compagno di cella. Fortuna ha voluto che lo trovassi nel reparto psichiatrico.

Bellick in originale è molto più "simpatico".


Versione Originale
Lincoln: Thought you said the margin for error was zero days.
Michael: I did.

Versione Italia1
Lincoln: Il margine di errore doveva essere zero giorni.
Michael: E' così.

Traduzione corretta
Lincoln: Pensavo avessi detto che il margine di errore era di zero giorni.
Michael: L'ho detto.