Versione Italia1
Dr. Tancredi: Portalo nella 3. Dieci cc di Xylocaina.
Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Portatelo qui. Kathy, mi serviranno 10 cc di Xylocaina.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: […] Voglio sapere come è andata.
Traduzione corretta
Dr. Tancredi: […] Ho bisogno che tu mi dica cos'è successo.
Ancora una volta, la versione italiana è nettamente impersonale. Qui addirittura, il tono di Sara è decisamente più marcato che nell'originale, dove la sua voce suona più dolce, e i suoi modi verso Michael più premurosi.

Versione Italia1
Michael: Non mi costringa a mentirle. La prego.
Traduzione corretta
Michael: Non costringermi a mentirti. Ti prego.
Nella versione italiana, Michael e Sara si danno del lei. Ovviamente questa cosa non si ritrova nella v.o., in quanto il "darsi del lei" non esiste nella lingua Inglese.

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Sarà meglio che gli affari interni aprano un'indagine.
Bellick: E' tutto sotto controllo.
Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Penso che sia il caso che si apra un'indagine.
Bellick: Come le ho detto dottoressa. Ce ne stiamo occupando noi.
Ancora una volta, un'opinione personale di Sara viene resa in modo generale nell'adattamento italiano; riguardo la frase di Bellick nella v.o. è chiaro che insabbierà quanto accaduto a Michael.

Versione Italia1
Michael: […] Lui è il nostro lasciapassare per uscire di qui.
Traduzione corretta
Michael: Tu lo uccidi, e uccidi il nostro biglietto espresso per uscire di qui.

Versione Italia1
Lincoln: Guarda come ti ha ridotto.
Traduzione corretta
Lincoln: Guarda che cosa ti ha fatto Michael.
Nella v.o., il fatto che Linc in questo momento chiami suo fratello per nome, dà alla battuta un tono più dolce. Dopotutto, loro due sono fratelli e Linc è davvero preoccupato per la sorte di Michael all'interno del carcere. Nella versione italiana invece, Linc sembra più furioso con Abruzzi per quello che ha fatto più che preoccupato per suo fratello.

Versione Italia1
Michael: Io posso portarti solo fino ad un certo punto.
Traduzione corretta
Michael: La preparazione (Il piano) può portarti fino ad un certo punto.
Nella v.o. Michael parla del piano, non di se stesso.

Versione Italia1
Lincoln: Fidarsi di Abruzzi è pura follia Michael.
Traduzione corretta
Lincoln: Abruzzi è un grossissimo atto di fede, Michael.

Versione Italia1
Michael: […] C'è qualcun altro di cui abbiamo bisogno per realizzare il nostro piano. Eccolo, è lui il nostro uomo […]
Traduzione corretta
Michael: […] C'è qualcun altro che tiene la chiave di tutta questa cosa. Con lui, la cosa funziona o non funziona […]
Nella versione italiana, Michael a nostro avviso sembra troppo sicuro di sé, ai limiti della strafottenza. Nella v.o., questo atteggiamento non potrebbe essere più distante! Michael è tutto tranne che strafottente.

Versione Italia1
T-Bag: Ho voglia di massacrare qualcuno.
Traduzione corretta
T-Bag: Sto cercando di fare qualche danno.
Nella v.o., T-Bag suona più misterioso.

Versione Italia1
T-Bag: Voglio fargli più male possibile. Devo farlo soffrire al punto che mi chieda di morire, ma non voglio che succeda.
Traduzione corretta
T-Bag: Voglio farlo lentamente. Infliggere più dolore possibile, in modo che il tizio desideri di essere già morto. Sai, farglielo credere (fargli credere che la sua ora è giunta), senza fare in modo che succeda.

Versione Italia1
Detenuto: Sì, lo so.
Traduzione corretta
Detenuto: Grazie!

Versione Italia1
Veronica: Che cos'hai al piede?
Traduzione corretta
Veronica: Cos'è successo?
Nella v.o. sembra che Veronica voglia farsi dire da Michael che cosa gli sia capitato al piede, vedendolo zoppicare visibilmente. Nella versione italiana, Veronica sembra già capire che non è stato un incidente, ma un'aggressione.

Versione Italia1
PO: […] Avrai anche un mentore che lavorerà con te per darti un orientamento.
Traduzione corretta
PO: […] Avrai un mentore che lavorerà con te settimanalmente per darti una piccola prospettiva (della vita che ti aspetta se non controllerai la tua rabbia).
Nella versione italiana si parla di "orientamento". Nella v.o. per "perspective" si intende molto più probabilmente la vita che attende LJ se non controllerà la sua rabbia (potrebbe rischiare di fare la stessa fine di suo padre secondo la consigliera scolastica).

Versione Italia1
Sucre: Sei pazzo! Un cellulare qui dentro!
Traduzione corretta
Sucre: Pivello, un cellulare…qui!
Rassegnamoci: Fish non sarà mai tradotto nel modo giusto… sigh! Nel corso dell'episodio il termine si ripresenterà tantissime altre volte - pronunciato da Sucre o Abruzzi - ma verrà o ignorato o tradotto con altri termine come "bello".

Versione Italia1
Sucre: Vuol dire che puoi telefonare ogni volta che vuoi?
Traduzione corretta
Sucre: Vuol dire che posso fare tutte le telefonate che voglio, giusto?
Nella v.o., Sucre parla in prima persona per quanto riguarda l'utilizzo del telefono, in quanto dà per scontato che, non divulgando il segreto di Michael, lui glielo farà utilizzare senza il minimo problema, essendo anche il suo compagno di cella. La versione italiana è completamente diversa.

Versione Italia1
Lincoln: Non voglio che qualcuno mi guardi morire.
Traduzione corretta
Lincoln: Perché vorrei volere qualcuno che mi guardi morire?
Il tono della versione originale rispecchia di più la personalità di Linc.

Versione Italia1
Veronica: C'è nessuno?
Traduzione corretta
Veronica: Salve?

Versione Italia1
Veronica: [...] Se qualcuno avesse ucciso lei, non crede che Crab avrebbe fatto qualcosa?
Traduzione corretta
Veronica: […] Se qualcuno l'avesse uccisa e Crab avesse potuto fare qualcosa ai tizi che l'hanno uccisa, pensa che non l'avrebbe fatto?

Versione Italia1
Lincoln: Conosci un certo Sucre?
Traduzione corretta
Lincoln: Conosci un detenuto che si chiama Sucre?

Versione Italia1
Abruzzi: Non vuole cantare!
Traduzione corretta
Abruzzi: Già, non si piegherà.

Versione Italia1
Bellick: […] Se stai zitto, finiranno per sempre.
Traduzione corretta
Bellick: […] Se menti, spariranno, e non torneranno mai più.

Versione Italia1
Sucre: Ora dovrai farmi fare tutte le telefonate che voglio.
Traduzione corretta
Sucre: Tutto quello che ho da dire è che sarà meglio che io possa fare tutte le telefonate che voglio.
Nella v.o., Sucre sembra decisamente più risoluto, quasi minaccioso (minaccioso alla Sucre ovviamente).

Versione Italia1
Michael: Ce ne andremo di qui.
Traduzione corretta
Michael: Stiamo per evadere da qui.
Nella v.o., la frase di Michael fa capire a Sucre che il piano per l'evasione si è già messo in moto. In Italiano, sembra che il tutto debba ancora cominciare.

Versione Italia1
Michael: Non ero sicuro che tu mantenessi un segreto.
Traduzione corretta
Michael: Dovevo metterti alla prova. Capire se sapevi mantenere un segreto.
Nella v.o., Michael spiega a Sucre la funzione della "prova del cellulare", ammettendo che si è trattato di un test vero e proprio. Nella parte italiana, Michael sembra glissare questo punto.

Versione Italia1
Sucre: […] Se scavi nella mia cella, io ti spacco la testa. Sono stato chiaro?
Traduzione corretta
Sucre: [...] Scava nella mia cella mentre io sono lì e ti spacco la testa.

Versione Italia1
Lincoln: E' stato chiaro.
Traduzione corretta
Lincoln: E' andata bene!

Versione Italia1
Dr. Tancredi: Non ci sono segni evidenti di infezione.
Traduzione corretta
Dr. Tancredi: Non è né rossa né gonfia, nessun segno di infezione.

Versione Italia1
Veronica: Già finito di fumare?
Traduzione corretta
Veronica: Fumato bene?

Versione Italia1
Kellerman: Sappiamo che ha ottenuto una copia del video di sorveglienza
[...] Non ho detto che è un problema.
Traduzione corretta
Kellerman: Siamo stati informati che ha ottenuto una del video di sorveglianza
[...] Stiamo solo facendo un controllo.
Nella versione italiana Kellerman sembra molto più minaccioso.

Versione Italia1
Veronica: Grazie per essere venuto a trovarmi.
Traduzione corretta
Veronica: La ringrazio molto della visita.
E' preferibile tradurre la frase in modo più formale.

Versione Italia1
Abruzzi: Perché il dolore con uno così non serve.
Traduzione corretta
Abruzzi: Qui (in questo caso) il dolore non è la risposta.

Versione Italia1
Sucre: Mi trasferisco in una cella tranquilla con un compagno di cella normale, uno che non mi rovina la vita per una saponetta.
Traduzione corretta
Sucre: Mi sto trasferendo in una bella, tranquilla cella con un compagno di cella normale, uno che non mi rovini l'intera esistenza.
Ai traduttori italiani deve essere piaciuta molto la storia della saponetta visto che nella v.o. di questo dialogo non ce n'è traccia! ^_^

Versione Italia1
T-Bag: Sai, devo dirti che avevo pensato di aprirti la pancia, non appena ti avevo visto. Ma sei così carino quando hai paura e questa è una fortuna per te, lo sai? Forse dovremmo occuparci dell'amore prima dell'odio, che cosa ne dici, carino? Sì... sì, è il momento di farci questo finocchietto una volta per tutte, che ne dite?
Traduzione corretta
T-Bag: Sai, non appena ti ho visto ho pensato di squartarti dallo stomaco allo sterno. Ma, che fortuna, sei così carino quando sei spaventato, non è vero? Forse dovremmo prima occuparci dell'amore per poi passare all'odio. Che cosa ne dici, carina? Hmm? Sì... forse è il momento di ravvivare questo faccino una volta per tutte.
Che brutto adattamento... molto meglio l'originale.

Versione Italia1
Guardia: Non posso farlo, Lincoln.
Traduzione corretta
Guardia: Sink, non posso farlo.

Versione Italia1
Lincoln: (...) sai, di veramente importante. E, uh, sai, tu e Mike siete l'unico legame che ho al mondo.
Traduzione corretta
Lincoln: (...) di chi è realmente importante per te. E, uh, sai... questo significa te e Mike. I soli parenti che mi sono rimasti in questo... in questo mondo.
Nella v.o. la frase di Linc è molto più intensa.

Versione Italia1
Lincoln: Così ti vedrò.
[...] Te ne ho sempre voluto.
Traduzione corretta
Lincoln: Così potrò vederti.
[...] Ti ho sempre voluto bene.
Come sopra e quel potrò vederti si riallaccia al potrò abbracciarti che viene subito dopo. Per quanto riguarda la seconda parte, il fatto che Linc ripeta due volte la parola love rende la frase molto più intensa.

Versione Italia1
Veronica: Mi dispiace, sono in ritardo.
Traduzione corretta
Veronica: Mi dispiace davvero.
Sembra che Veronica si stia scusando di un semplice ritardo!

Versione Italia1
Bellick: Hai un nuovo compagno. L'ho trovato nel reparto psichiatrico.
Traduzione corretta
Bellick: Ti ho trovato un nuovo compagno di cella. Fortuna ha voluto che lo trovassi nel reparto psichiatrico.
Bellick in originale è molto più "simpatico".

Versione Italia1
Lincoln: Il margine di errore doveva essere zero giorni.
Michael: E' così.
Traduzione corretta
Lincoln: Pensavo avessi detto che il margine di errore era di zero giorni.
Michael: L'ho detto.