NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.02 "ALLEN"

[back]


Adattamento nel complesso sicuramente insoddisfacente. Hanno completamente stravolto alcuni dialoghi senza una motivazione valida.
La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Michael: I’m thinking of going.
[...] The one you think I mean.

Versione Italia1
Michael: (...) Che bisogna andarsene.
[...] a quello a cui pensi tu.

Traduzione corretta
Michael: Penso che ci andrò (a Boston)
[...] Quello che pensi io creda.


Versione Originale
Westmoreland: Everybody chooses sides. And a lot of guys bleed.

Versione Italia1
Westmoreland: Entro un paio di giorni bianchi e neri si scanneranno e molti stanno decidendo con chi schierarsi.

Traduzione corretta
Westmoreland: Tutti scelgono da che parte stare e molti si faranno del male.


Eliminata la canzoncina di Sucre mentre lava la biancheria.


Versione Originale
Sucre: Mean only one thing, fish.
Michael: [...] Well, we got nothin to worry about.
Sucre: Says you!
Michael: [...] What the hell’s this?
Sucre: Insurance, white boy. Now dump it!

Versione Italia1
Sucre: Allora siamo nella merda!
Michael: [...] E tu di cosa di preoccupi?
Sucre: Di questa amico!
Michael: [...] E questo cosa è?
Sucre: Non perdere tempo, buttalo!

Traduzione corretta
Sucre: Significa solo una cosa, fish.
Michael: [...] Bene, non abbiamo niente di cui preoccuparci.
Sucre: Lo dici tu!
Michael: [...] Che diavolo è questo?
Sucre: Assicurazione, ragazzo bianco (viso pallido). Ora buttalo!


Versione Originale
Bellick: Which side are you on anyhow fish?
[...] Maybe you gonna go extra curricular and stick a CO with it.

Versione Italia1
Bellick: Bellick: Tu da che parte stai, figliolo?
[...] Potresti stare con noi anche se l'opzione non è contemplata dal regolamento.

Traduzione corretta
Bellick: Da che parte stai, fish?
[...] Forse vuoi fare qualcosa di particolare e accoltellare una guardia con questo.

Oddio, sembra che Bellick abbia delle mire di tipo sessuale su Michael!


Versione Originale
Lincoln: What the heel were you thinking Michael? How are we doing?

Versione Italia1
Lincoln: A che cosa stai pensando, Michael? Come faremo?

Traduzione corretta
Lincoln: Che diavolo credevi, Michael? Come stiamo andando?


Versione Originale
Michael: As long as I get that pugnac, I'll get all the access I need.
[...] as long as the good doctor thinks I’m diabetic.
[...] That's the idea, anyway.

Versione Italia1
Michael: Se riesco ad avere il pugnac, posso entrarci quando voglio.
[...] finché la bella dottoressa mi crede diabetico.
[...] Che ne dici della mia idea?

Traduzione corretta
Michael: Non appena avrò il pugnac, avrò tutto l'accesso di cui ho bisogno.
[...] finché la brava dottoressa mi crede diabetico.
[...] Questa è l'idea, almeno.


Versione Originale
Michael: Does T-Bag have a real name?
T-Bag: That is my real name.

Versione Italia1
Michael: T-Bag sembra un soprannome.
T-Bag: Quello ormai è il vero nome.

Traduzione corretta
Michael: (Questo) T-Bag ha un nome vero?
T-Bag: Quello è il mio vero nome.


Versione Originale
Michael: I'll pass.
T-Bag: I don't protect you, them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas.

Versione Italia1
Michael: Non mi interessa.
T-Bag: Se non ti proteggo quei brutti musi neri ti porteranno nei cessi e ti faranno la festa.

Traduzione corretta
Michael: Passo la mano.
T-Bag: Se non ti proteggo, quei "tizi" ti inghiottiranno come un piatto di piselli.


Versione Originale
Veronica: We were in a relationship a few years back.

Versione Italia1
Veronica: Qualche anno fa abbiamo avuto una breve relazione.

Traduzione corretta
Veronica: Qualche anno fa abbiamo avuto una relazione.

Breve??? Veronica e Lincoln si conoscono sin da bambini e anche se travagliata la loro storia è stata molto lunga...


Versione Originale
Lincoln: Glad you came back.
Veronica: I thought about you the whole time.

Versione Italia1
Lincoln: E' bello che tu sia qui.
Veronica: Non ho fatto altro che pensare a te.

Traduzione corretta
Lincoln: Sono contento che tu sia tornata.
Veronica: Ti ho pensato tutto il tempo.

Come è stato mostrato in apertura della scena, Veronica si è appena laureata ed è tornata a Chicago.


Versione Originale
Michael: How we doin' on the pugnac?
C-Note: Hey, I'm workin' on it.

Versione Italia1
Michael: Mi hai trovato il pugnac?
C-Note: Hey, devi darmi tempo.

Traduzione corretta
Michael: Come siamo messi col pugnac?
C-Note: Hey, ci sto lavorando.


Versione Originale
Guardia: Girl Scouts!

Versione Italia1
Guardia: Ehi voi!

Traduzione corretta
Guardia: Giovani esploratrici!


Versione Originale
T-Bag: You heard the man, little dogie.

Versione Italia1
T-Bag: Hey bello non hai sentito lo guardia?

Traduzione corretta
T-Bag: Hai sentito che ha detto, cagnolino.


Versione Originale
Falzone: (...) our kids go to the same Catholic school.

Versione Italia1
Falzone: (...) i nostri bambini frequentano la stessa scuola.

Traduzione corretta
Falzone: (...) i nostri bambini frequentano la stessa scuola cattolica.


Versione Originale
Guardia: Sure, no problem. You want a pizza and a pedicure, too?

Versione Italia1
Guardia: Ma certo bello, vuoi anche una pizza e una birra?

Traduzione corretta
Guardia: Certo, nessun problema. Vuoi anche una pizza e un pedicure?


Versione Originale
Michael: I want in.

Versione Italia1
Michael: Voglio entrare.

Traduzione corretta
Michael: Voglio entrarci.


Versione Originale
Maytag: You want a weapon, bitch?

Versione Italia1
Maytag: Vuoi un'arma, bello?

Traduzione corretta
Maytag: Vuoi un'arma, puttana?


Versione Originale
Tim Giles: Closer it gets to an execution, the harder it becomes.

Versione Italia1
Tim Giles: Più si avvicina un'esecuzione, più divento nervoso.

Traduzione corretta
Tim Giles: Più si avvicina un'esecuzione, più dura diventa.

Traduzione priva di senso: la frase pronunciata dalll'ex-avvocato di Lincoln è chiaramente rivolta a Veronica.


Versione Originale
C-Note: Cha, what's up snowflake?

Versione Italia1
C-Note: Hey fratello, hai visto che ce l'ho fatta?

Traduzione corretta
C-Note: Hey, come va “Fiocco di neve”?

Il traduttore ha eliminato in quasi tutti i dialoghi fra Michael e C-Note il nomignolo snowflake. Questo termine è molto caratteristico perché, un po' come il nomignolo fish viene utilizzato spessissimo da quasi tutti i prigionieri per rivolgersi a Michael.


Versione Originale
C-Note: You know, I gotta good mind to slash you open right now.

Versione Italia1
C-Note: Sai bello, a me non sfugge quasi niente.

Traduzione corretta
C-Note: Sai, vorrei tanto squartarti ora come ora.

Ancora una volta, il traduttore ha eliminato tutti le espressioni più violente e crude, rimpiazzandole però con frasi non altrettanto efficaci.


Versione Originale
Michael: […] He's got something I need.

Versione Italia1
Michael: […] Hanno una cosa di cui ho bisogno.

Traduzione corretta
Michael: […] Ha una cosa di cui ho bisogno.


Versione Originale
C-Note: Now see that's funny, cause I got something you need too. You want Pugnac fish? Right here baby. Look white boy, your luck just ran out.

Versione Italia1
C-Note: Che coincidenza! Anche io ho una cosa di cui hai bisogno! Lo vuoi il tuo Pugnac, bello? Quelli li odio...e ora odio anche te! Temo che la tua fortuna stia per finire amico.

Traduzione corretta
C-Note: Sai, è buffo, perché anche io ho una cosa di cui hai bisogno. Lo vuoi il Pugnac novellino? E' proprio qui baby. Ragazzo bianco, la tua fortuna si è appena esaurita.

Hanno rimpiazzato l'espressione Righ here baby, con una frase molto più lunga (Quelli li odio…e ora odio anche te), approfittando del fatto che l'inquadratura è fissa sulla mano di C-Note che scoperchia la boccetta di Pugnac e la rovescia a terra.


Versione Originale
Lincoln: It's great to see your face.

Versione Italia1
Lincoln: Ciao! Sono felice che tu sia qui!

Traduzione corretta
Lincoln: E' bellissimo vedere il tuo viso.

La v. o. è più tenera, a sottolineare il fatto che fra Linc e Veronica in passato c'è stato del tenero.


Versione Originale
Veronica: It's starting to ruin people's lives. Michael is in here because he thinks you're innocent.

Versione Italia1
Veronica: Non è giusto che paghi chi non ha colpe. Michael si è fatto arrestare perché ti crede innocente.

Traduzione corretta
Veronica: Sta cominciando a rovinare la vita delle persone. Michael è qui dentro perché ti crede innocente.


Versione Originale
Lincoln: He told you.

Versione Italia1
Lincoln: Che ti ha detto?

Traduzione corretta
Lincoln: Te l'ha detto.

Nella versione italiana, la frase di Linc è una domanda. In originale è un'affermazione, forse perché pensa che Michael abbia parlato con Veronica del suo piano.


Versione Originale
Lincoln: Then listen!

Versione Italia1
Lincoln: Sta zitta! E ascoltami!

Traduzione corretta
Lincoln: Allora ascolta!

Nella versione italiana Lincoln è molto più brusco a differenza dell'originale.


Versione Originale
Veronica: […] All the charity work, the environmental progress his company was making.

Versione Italia1
Veronica: […] Aiutava la povera gente, faceva beneficenza, aiutava gli ambientalisti.

Traduzione corretta
Veronica: […] Tutta la beneficenza che faceva, i progressi ambientalisti che la sua compagnia stava attuando.

Nella versione italiana, Steadman suona troppo "sant'uomo".


Versione Originale
Guardia: Every day's her birthday to her.

Versione Italia1
Guardia: Bhè, tanti auguri!

Traduzione corretta
Guardia: Per lei, ogni giorno è il suo compleanno!


Versione Originale
Hector: You gotta move on with your life.

Versione Italia1
Hector: Devi cercare di dimenticarlo.

Traduzione corretta
Hector: Devi andare avanti con la tua vita.

Nella versione italiana, Hector sembra molto più subdolo che in originale, anche se già dalla versione inglese si capisce che, dopo tutto, non voglia poi così tanto bene a Fernando.


Versione Originale
Kellerman: Records show that you made a duplicate of the surveillance tape.

Versione Italia1
Kellerman: Lei conferma di aver fatto un duplicato della cassetta?

Traduzione corretta
Kellerman: I registri mostrano che lei ha fatto un duplicato della cassetta.

Nella v. o., Kellerman suona molto più risoluto e minaccioso.


Versione Originale
Signora Simmons: Lady, go away. I can't help you, can't you understand that?

Versione Italia1
Signora Simmons: Mi lasci andare. E' tardi, devo preparare la cena.

Traduzione corretta
Signora Simmons: Signora, vada via. Non posso aiutarla, non lo capisce?

Nella v. o., la signora Simmons appare spaventata (e ne ha motivo...). La versione italiana è decisamente meno incisiva e molto più vaga.


Versione Originale
Detenuto: About to fall off fish.

Versione Italia1
Detenuto: E' scoccata l'ora, bello!

Traduzione corretta
Detenuto: Stai quasi per cadere novellino

La battuta della v. o. è riferita al fatto che, di lì a poco, Michael verrà scaraventato al di là della ringhiera, al piano inferiore dell'A-Wing.


Versione Originale
Pope: No showers, no visitations.

Versione Italia1
Pope: Niente telefonate, niente docce, niente visite.

Traduzione corretta
Pope: Niente docce, niente visite.

Non si capisce perché abbiano sentito il bisogno di inserire il termine telefonate, forse solo per ragioni di labiale.


Versione Originale
Pope: […] Otherwise the next time it's going to be a week and after that a month.

Versione Italia1
Pope: […] Altrimenti, la prossima volta in cella ci rimarrete un mese.

Traduzione corretta
Pope: […] Altrimenti, la prossima volta (l'isolamento) sarà di una settimana, dopodiché un mese.


Versione Originale
Leticia: Go easy lady. We don't know each other, you got that?

Versione Italia1
Leticia: Che sia chiaro, noi non ci conosciamo, d'accordo?

Traduzione corretta
Leticia: Piano, ragazza. Noi non ci conosciamo, capito?

Nella versione originale Leticia sembra più diffidente.


Versione Originale
Veronica: Just slow down and talk to me.

Versione Italia1
Veronica: Ma non vuole giustizia per Crab?

Traduzione corretta
Veronica: Rilassati e parla con me.

Il dialogo tra Veronica e Leticia è stato a tratti completamente modificato. Questo è l'esempio più lampante.


Versione Originale
C-Note: Uhmmm. I'm going to find out you know, what it is you're doing up there.

Versione Italia1
C-Note: Comunque lo scoprirò quello che stai organizzando.

Traduzione corretta
C-Note: Lo scoprirò sai, quello che fai lassù.

Nella versione italiana, danno quasi per scontato che Michael stia organizzando qualcosa, quando invece nella v. o. si capisce che C-Note non ha davvero idea delle motivazioni che spingono Michael a voler andare in infermeria.


Versione Originale
Dott.ssa Tancredi: Somehow, with diabetes and that tattoo, I find that hard to believe.

Versione Italia1
Dott.ssa Tancredi: Col diabete e con i tatuaggi è difficile da credere.

Traduzione corretta
Dott.ssa Tancredi: Sarà, ma con il diabete e il tatuaggio mi riesce difficile crederlo.

La versione originale sembra, ancora una volta, molto più personale rispetto a quella italiana, che tende sempre ad essere troppo generica, come se Sara parlasse in generale. Qui invece sta esprimendo un'opinione personale.


Versione Originale
Dott.ssa Tancredi: […] You are definitely diabetic.

Versione Italia1
Dott.ssa Tancredi: Eh sì Scofield, sei diabetico.

Traduzione corretta
Dott.ssa Tancredi: Sei sicuramente diabetico.


Versione Originale
Michael: Do you need anything else from me?
Dott.ssa Tancredi: Just an arm to stick a needle in.

Versione Italia1
Michael: Dovrò fare pace con gli aghi.
Dott.ssa Tancredi: Ho paura di sì.

Traduzione corretta
Michael: Ha bisogno di qualcosa d'altro?
Dott.ssa Tancredi: Solo un braccio in cui infilare un ago.

Il dialogo fra Michael e Sara è stato completamente stravolto.


Versione Originale
Dott.ssa Tancredi: See you Wednesday.
[...] Prisoner.

Versione Italia1
Dott.ssa Tancredi: Ci vediamo Giovedì.
[...] Non male.

Traduzione corretta
Dott.ssa Tancredi: Ci vediamo Mercoledì.
[...] Detenuto.


Versione Originale
Abruzzi: This little polka that you and I have been for a while as of this moment it's over.

Versione Italia1
Abruzzi: La mia pazienza, che come immagino ti avranno detto non è mai stata la mia arma vincente, è finita.

Traduzione corretta
Abruzzi: Questa polka che io e te stiamo ballando da qualche tempo a questa parte, si è conclusa.


Versione Originale
Michael: Not gonna happen John.

Versione Italia1
Michael: Non te lo posso dire John.

Traduzione corretta
Michael: Non succederà John.


Versione Originale
Abruzzi: Tell me now.

Versione Italia1
Abruzzi: Sarà troppo tardi.

Traduzione corretta
Abruzzi: Dimmelo ora!