NOTE ALL'EDIZIONE ITALIANA - 1.01 "PILOT"

[back]


Adattamento nel complesso buono ma alcune "interpretazioni" sono francamente incomprensibili. Dispiace anche l'eliminazione di alcune frasi diventate celebri e rese anonime nella traduzione di Italia1.
La scheda è a cura di Addicted to Michael e Corduroy.


Versione Originale
Life Sentence for Mob Boss Abruzzi.

Sottotitolo versione Italia1
Condannato a morte il boss Abruzzi.

Traduzione corretta
Carcere a vita per il boss Abruzzi.


Versione Originale
Micheal: I've already done that, Your Honor.

Versione Italia1
Micheal: Non ne ho bisogno, Vostro onore.

Traduzione corretta
Micheal: L'ho già fatto, Vostro onore.


Versione Originale
Micheal: I didn't want you to come. Go home LJ. I didn't want you to see this.

Versione Italia1
Micheal: Non dovevi venire. Va' a casa LJ. Non voglio che tu assista a queste cose.

Traduzione corretta
Micheal: Non volevo che venissi. Va' a casa LJ. Non volevo che tu vedessi questo.

Secondo noi quel non dovevi suona come un rimprovero e non è certamente quello che Michael voleva esprimere dicendo quella frase a LJ.


Versione Originale
Veronica: Don't you understand. You just put the book in that woman's hand and she's going to lob it at you like a grenade.

Versione Italia1
Veronica: Non ti rendi conto? Ti sei appena messo nelle mani di quella donna. Aspettati il peggio.

Traduzione corretta
Veronica: Non capisci. Hai messo il libro (ovvero il potere, l'arma) nelle mani di quella donna e lei lo userà contro di te come una granata.

Molto più efficace la versione originale.


Versione Originale
Veronica: You don't have a violent bone in your body and I know you didn't need the money.

Versione Italia1
Veronica: Non sei un uomo violento e so che non ti servivano i soldi.

Traduzione corretta
Veronica: Non hai una cellula violenta in tutto il corpo.


Versione Originale
Michael: You've been good to me, my whole life. But you gotta let me deal with this, okay?

Versione Italia1
Michael: Per me sei stata sempre presente, ti ringrazio. Ma stavolta devo fare da solo, ok?

Traduzione corretta
Michael: Sei sempre stata buona con me, per tutta la vita. Ma devi lasciare che mi occupi io di questo, ok?

La v.o. suona decisamente più dolce.


Versione Originale
Giudice: I would ask counsel to refrain from interrupting me.

Versione Italia1
Giudice: Vorrei pregarLa di astenersi dall'interrompermi.

Traduzione corretta
Giudice: Chiederei ai legali di astenersi dall'interrompermi.


Versione Originale
Guardia: Okay people, step inside the door. Keep the line moving. Let's go. We ain't got all day to get this done. Keep it moving. Move it.

Versione Italia1
Guardia: Dopo la doccia mettetevi la divisa che vi è stata data. In fila! Quando busso, aprite la porta e uscite! Muoversi!

Traduzione corretta
Guardia: Ok gente, entrate. Fate muovere la fila! Andiamo, non abbiamo tutto il giorno per farlo. Muovetevi!


Versione Originale
Bellick: You a religious man Scofield?
[...] Good, 'cause the ten commandments don't mean a box of piss in here.

Versione Italia1
Bellick: Segui i dieci comandamenti?
[...] Bene, perchè non contano niente qui.

Traduzione corretta
Bellick: Sei un uomo religioso, Scofield?
[...] Bene, perché qui dentro i dieci comandamenti valgono come una scatola piena di piscio.

Hanno eliminato molti termini volgari o pseudo-volgari nella versione italiana.


Versione Originale
Michael: Do my time and get out.

Versione Italia1
Michael: Fare i miei anni e sparire.

Traduzione corretta
Michael: Scontare la mia pena e uscire.


Versione Originale
Detenuto: Yo fish, what you lookin at? You're kinda pretty to be up in here.

Versione Italia1
Detenuto: Hey, che hai da guardare? Mi sembri un pesce lesso. Che c'è? Sei muto?

Traduzione corretta
Detenuto: Hey novellino (ovvero fish), che cosa stai guardando? Sei piuttosto carino per essere qui dentro.


Versione Originale
Sucre: Welcome to Prisonyland, fish!

Versione Italia1
Sucre: Benvenuto a Fox River!

Traduzione corretta
Sucre: Benvenuto a Carcerelandia, novellino!


Versione Originale
Sebastian: Hey, if it's on your mind, it's on your mind right?

Versione Italia1
Sebastian: Certo che ne dovresti parlare se stai così.

Traduzione corretta
Sebastian: Hey, se ce l'hai in testa ce l'hai in testa, giusto?


Versione Originale
Michael: Who's the pet lover?

Versione Italia1
Michael: Chi è il tizio col gatto?

Traduzione corretta
Michael: Chi è l'amante degli animali?


Versione Originale
Michael: Doesn't look like the type.

Versione Italia1
Michael: Dalla faccia non si direbbe.

Traduzione corretta
Michael: Non sembra proprio il tipo.


Versione Originale
Detenuto: Link the Sink.
[...] Yeah, isn't he as in he'll come at you with everything but the kitchen sink. Snowflake.

Versione Italia1
Detenuto: Link la Fogna.
[...] Sì… si tiene tutta la sua merda addosso. Non si fida.

Traduzione corretta
Detenuto: Link il lavandino.
[...] Sì, viene contro di te con qualunque cosa tranne che il lavello della cucina, Fiocco di Neve.


Versione Originale
Sucre: Prison Industry.

Versione Italia1
Sucre: Laboratorio della prigione.

Traduzione corretta
Sucre: Industria della prigione.


Versione Originale
Michael: Maybe you oughta hear what I gotta say.

Versione Italia1
Michael: Ti conviene ascoltare cosa ho da dire.

Traduzione corretta
Michael: Forse dovresti ascoltare quello che ho da dire.

Nella versione italiana Michael risulta più strafottente di quello che in realtà vuole far vedere ad Abruzzi; la frase originale fa sembrare che Michael sia sicuro di sé, ma non strafottente.


Versione Originale
Abruzzi: You got nothing I want.

Versione Italia1
Abruzzi: Niente di interessante.

Traduzione corretta
Abruzzi: Non hai niente che io voglia.


Versione Originale
Sucre: The "I love you so much I ain't never knocking over a liquor store again" context. Except, you know, classy.

Versione Italia1
Sucre: Ti amo così che non ho più scassinato un negozio di liquori... se non di gran classe.

Traduzione corretta
Sucre: "Ti amo così tanto che non ho più rapinato un negozio di liquori". Solo che - capisci - più elegante.

Grave errore perché quel "except" non si riferisce al negozio di liquori ma al tipo di frase che Sucre che vuole scrivere nella lettera. Sucre ci appare così un incallito rapinatore...


Versione Originale
Sara: I guess being a diabetic you don't mind needles.

Versione Italia1
Sara: E' vero che i diabetici sopportano bene gli aghi.

Traduzione corretta
Sara: Penso che essendo diabetico gli aghi non ti infastidiscano.

La v.o. sembra più personale, in un certo senso già più intima. Quella italiana invece con la parola "diabetici" fa sembrare tutto un pochino più freddo.


Versione Originale
Michael: Wouldn't expect to find the daughter of frontier Frank working in a prison, as a doctor no less.

Versione Italia1
Michael: Chi si aspettava di vedere la figlia di un giustiziere di frontiera qui dentro, come dottore per di più.

Traduzione corretta
Michael: Non mi sarei aspettato di trovare la figlia di "Frontier Frank" lavorare qui dentro, come dottore per di più.

Nella versione italiana hanno eliminato il soprannome del Governatore Tancredi "Frontier Frank".


Versione Originale
Sara: I believe in being a part of the solution, not the problem.

Versione Italia1
Sara: Per me l'uomo è un essere da aiutare, non un problema.

Traduzione corretta
Sara: Personalmente credo nell'essere la soluzione, non il problema.


Versione Originale
Sara: That was just my senior grade quote.

Versione Italia1
Sara: Era la mia frase preferita al liceo.

Traduzione corretta
Sara: *In realtà in italiano non c'è un modo per dire "senior quote". In USA, è la frase che uno sceglie da pubblicare sull'annuario insieme alla proprio foto*


Versione Originale
Michael: Not if you designed the place it isn't.

Versione Italia1
Michael: Non se hai studiato bene il posto.

Traduzione corretta
Michael: No, se hai progettato il posto.

E' preferibile tradurre designed con progettare perché rimanda anche al lavoro di Michael.


Versione Originale
Veronica: I don't want to rush this. We're only going to do this once. We have to get it right.

Versione Italia1
Veronica: E poi quando le faremo, le voglio fare bene.

Traduzione corretta
Veronica: Non voglio fare le cose precipitosamente. Lo faremo solo una volta (il matrimonio) e dobbiamo farlo bene.

Sembra che ai traduttori non sia chiaro che Veronica e Sebastian stiano per sposarsi! Lo si intuisce anche al termine dell'episodio quando Lincoln dice, riferendosi a Veronica: "Ma sta ancora con quello?" invece di "E' ancora fidanzata con quel tipo?"


Versione Originale
Sebastian: Can I ask you something?

Versione Italia1
Sebastian: Sai essere sincera?

Traduzione corretta
Sebastian: Posso chiederti una cosa?

Sembra che il traduttore dia per scontato che Veronica stia mentendo a Sebastian.


Versione Originale
Sucre: Oh. Not good fish.

Versione Italia1
Sucre: Non mi piace per niente.

Traduzione corretta
Sucre: Oh. Niente di buono novellino.


Versione Originale
Pope: (…) it'll keep you off the yard.

Versione Italia1
Pope: (…) ti terrà fuori dalle sbarre.

Traduzione corretta
Pope: (…) ti terrà lontano dal cortile.

A Fox River, c'è una bella differenza fra la cella e il cortile dove si ritrovano i prigionieri.


Versione Originale
Michael: Eatin jello, drinkin Kool-Aid.

Versione Italia1
Michael: Mangerei caviale e berrei champagne.

Traduzione corretta
Michael: *Hanno modificato la frase inserendo termini conosciuti al pubblico italiano*


Versione Originale
Kellerman: (…) we're hoping (…)

Versione Italia1
Kellerman: (…) La preghiamo (…)

Traduzione corretta
Kellerman: (..) speriamo che lei (...)

Probabilmente hanno cambiato il verbo per enfatizzare di più il fatto che Kellerman non mostri nessun rispetto per il Reverendo: il preghiamo sembra quasi una presa in giro.


Versione Originale
Michael: We talked together in Boston.

Versione Italia1
Michael: Insegnavamo assieme, a Boston.

Traduzione corretta
Michael: Abbiamo parlato assieme a Boston.

Insegnavamo??? Ma da dove è uscito fuori?